注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語日語研究生英語實(shí)用翻譯教程

研究生英語實(shí)用翻譯教程

研究生英語實(shí)用翻譯教程

定 價(jià):¥26.00

作 者: 許建平主編
出版社: 中國人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)研究生英語選修系列教程;北京市高等教育精品教材
標(biāo) 簽: 研究生英語

ISBN: 9787300045177 出版時(shí)間: 2003-07-24 包裝:
開本: 23cm 頁數(shù): 306 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本教程是為培養(yǎng)和提高學(xué)生英漢互譯的實(shí)際動手能力而編寫的。其使用對象主要為非英語專業(yè)研究生,可用于研究生英語的后續(xù)課、提高課,亦可供非英語專業(yè)博士生、專業(yè)英語本、??粕x用。其特點(diǎn)是:圍繞實(shí)例訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐,結(jié)合方法技巧,培養(yǎng)動手能力。本教程的主要內(nèi)容包括:1、翻譯的基本知識及原則標(biāo)準(zhǔn);2、圍繞各種翻譯方法技巧展開的翻譯訓(xùn)練;3、英漢互譯基本方法技巧實(shí)例詳解及難點(diǎn)分析;4、各種文體的翻譯方法與訓(xùn)練;5、英漢互譯段落篇章練習(xí)。教程總體分為三部分。第一部分為全教程的主體,每一單元均以翻譯實(shí)例訓(xùn)練開始,分別安排了需要運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧的英漢短文或段落,并對其中的翻譯難點(diǎn)加以注釋,供讀者獨(dú)立動手完成(答案附書末);接著是該項(xiàng)翻譯技巧的講解分析、譯例精選。第二部分分別在科技英語、新聞報(bào)道、文獻(xiàn)資料、出國留學(xué)實(shí)用文體等方面提供了不同文體的一般翻譯方法。對練習(xí)中的難點(diǎn)均做了提示,并附以答案,便于課后自學(xué)。第三部分英漢互譯段落/篇章翻譯練習(xí),未加任何注釋和提示,只提供參考譯文。各單元的內(nèi)容既前后照應(yīng),相互聯(lián)系,又自成一體,各有重點(diǎn),書中所選譯例及練習(xí)內(nèi)容,大都出自國內(nèi)外近年出版的教材、著作、各類外語雜志刊物、原版書籍等;還有一些出自各類一手翻譯資料,如:單位及個(gè)人情況介紹、文學(xué)作品、工作報(bào)告、論文摘要、出國申請、個(gè)人簡歷、自我陳述、推薦信等。

作者簡介

  .

圖書目錄

第一部分 翻譯知識及常用翻譯技巧
第一單元 緒論 翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)與翻譯技巧
第二單元 翻譯手法 直譯與意譯
第三單元 翻譯技巧1 分清主從 把握文理
第四單元 翻譯技巧2 遣詞用字 恰如其分
第五單元 翻譯技巧3 適當(dāng)增添 清楚明了
第六單元 翻譯技巧4 詞語省略 言簡意賅
第七單元 翻譯技巧5 詞類轉(zhuǎn)換 自然流暢
第八單元 翻譯技巧6 結(jié)構(gòu)調(diào)整 順理成章
第九單元 翻譯技巧7 語態(tài)轉(zhuǎn)換 約定俗成
第十單元 翻譯技巧8 正反交替 相得益彰
第十一單元 翻譯技巧9 名詞性從句 靈活處理
第十二單元 翻譯技巧10 定語從句 分合替換
第十三單元 翻譯技巧11 狀語從句 上下連貫
第十四單元 翻譯技巧12 長句翻譯 嵌切拆組
第二部分 各類文體的翻譯方法與訓(xùn)練
第十五單元 科技英語的翻譯
第十六單元 新聞報(bào)道的翻譯
第十七單元 文獻(xiàn)資料的翻譯
第十八單元 實(shí)用文體翻譯:出國留學(xué)信函
第三部分 英譯漢、漢譯英段落/篇章翻譯練習(xí)
1 英譯漢16篇
2 漢譯英20篇
第四部分 參考譯文
1 1——18單元翻譯實(shí)例訓(xùn)練及翻譯練習(xí)參考譯文
2 英譯漢、漢譯英段落/篇章翻譯練習(xí)參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號