注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論古詩(shī)詞曲英譯論稿

古詩(shī)詞曲英譯論稿

古詩(shī)詞曲英譯論稿

定 價(jià):¥22.00

作 者: 顧正陽(yáng)著
出版社: 百家出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 古典詩(shī)歌

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787806568989 出版時(shí)間: 2003-06-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 316 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  從全書(shū)的章節(jié)安排看,作者是深諳中國(guó)古詩(shī)詞典基譯之道的。在簡(jiǎn)要地評(píng)述了理雅各、瞿理斯、韋利、賓納、翁顯良、許淵沖和楊憲益等中外英譯中國(guó)古詩(shī)詞曲大師的觀點(diǎn)之后,作者提出了有關(guān)古詩(shī)詞典翻譯的三個(gè)問(wèn)題:一是用現(xiàn)代語(yǔ)言好,還是古典語(yǔ)言好;二是格律體譯文好,還是自由體譯文好;三是意譯好,還是直譯好?這是三個(gè)具有普遍性的問(wèn)題,雖然作者沒(méi)有從純理論的角度去加以深入探討,從實(shí)用的角度對(duì)之作出了明確的回答。針對(duì)障礙,有目的地尋找克服困難的途徑,可以說(shuō)是本書(shū)的一大特色。從全書(shū)的主要內(nèi)容看,作者確實(shí)是將重點(diǎn)放在技的層面的探討。一般來(lái)說(shuō),對(duì)翻譯技巧的探討往往會(huì)局限于語(yǔ)言的層面,但是,作者的研究顯然沒(méi)有重技輕道和重語(yǔ)言輕文化的傾向。實(shí)際上,從作者所選取的有關(guān)古詩(shī)詞典英譯的主要障礙看,無(wú)一不與文化密切相關(guān),而作者正是處處提醒讀者注意文化特點(diǎn)之于翻譯的困難,著力于從文化交流的高度去探討翻譯的可能。作者的這一明確的文化觀,在某種意義上起到了統(tǒng)領(lǐng)全書(shū)的作用。

作者簡(jiǎn)介

  顧正陽(yáng),上海大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授。多年來(lái)一下從事古詩(shī)詞曲英譯、英漢互譯的教學(xué)與研究。發(fā)表古詩(shī)詞曲英譯方面的論文二十余篇,其中主要作品有《古詩(shī)英譯中比喻辭格的處理》、《三美的展觀》、《譯出最美的一種意義》等。

圖書(shū)目錄

第一章 譯者、風(fēng)格和觀點(diǎn)
第二章 譯出最美的一種意義
第三章 古詩(shī)詞曲英譯中標(biāo)題的處理
第四章 古詩(shī)詞曲英譯中的背景問(wèn)題
第五章 古詩(shī)詞曲中專有名詞的翻譯
第六章 古詩(shī)詞曲英譯中典故的處理
第七章 古詩(shī)詞曲英譯中時(shí)令節(jié)氣的處理
第八章 古詩(shī)詞曲英譯中數(shù)字的處理
第九章 古詩(shī)詞曲英譯中星斗的處理
第十章 古詩(shī)詞曲英譯中曲牌的處理
第十一章 古詩(shī)詞曲英譯中比喻辭格的處理
第十二章 古詩(shī)詞曲英譯中借代辭格的處理
第十三章 古詩(shī)詞曲英譯中雙關(guān)的處理
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)