?。》鸾虖暮鬂h傳入中國,佛經的‘翻譯事業(yè)也隨之而起?;傅垤`帝時代,有安世高、支婁迦讖等譯出數十部經典,自此直到清末,亙續(xù)一千七百多年,不斷地有許多人在從事翻譯工作。從譯場組織的發(fā)展來劃分,約可分為四個階段:第一階段,草創(chuàng)時期:后漢桓帝一—西晉(公元148—316)第二階段,發(fā)展時期:東晉一一隋(公元317~617)第三階段,極盛時期:唐—一北宋(公元618—1126)第四階段,衰微時期:南宋一一清(公元1127~1912)在佛教的譯經史上,從后漢到鳩摩羅什以前為止,是一個階段——古譯時期;從羅什起到玄奘以前為止,是一個階段一一舊譯時期;從玄奘起到北宋末,是一個階段一—新譯時期。在這三個階段中,每時期有每時期不同的譯語譯文譯風與譯品。現在配合著譯經史的劃期,把譯場發(fā)展的情況作一個概括的介紹。民國以來,雖然有一些從藏文、巴利文、梵文和其他各國文字翻譯的佛教著作;但是在規(guī)模上翻譯上,都很難與過去相提并論,此處便不再涉及了。