注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動向

亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動向

亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動向

定 價:¥15.00

作 者: 孔慧怡,楊承淑編
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項: 翻譯研究論叢
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787301039250 出版時間: 2000-02-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 207 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  當(dāng)代翻譯學(xué)的發(fā)展有兩個明顯趨勢,一是學(xué)科的專業(yè)性和實用性增強,一是廣義的理論研究開始受到重視,上述兩點可以說是國際性的現(xiàn)象。翻譯學(xué)科在亞洲各國發(fā)展的速度雖然不一樣,但上述兩種趨勢是各國明顯的共同點。另一個共同點是直到目前為止,在本土研究方面仍然缺乏穩(wěn)固的根基。翻譯學(xué)作為一種新學(xué)科,在20世紀后半期才發(fā)展起來,因此不免受到這個時代的特點影響:第一,是西方(特別是英語世界)的強勢形成了一股以西方語言、文化規(guī)范為主導(dǎo)的力量;第二,是亞洲各國的學(xué)校系統(tǒng)與學(xué)術(shù)架構(gòu)的發(fā)展,也以西方模式為參照,因此無論是基本運作或是上層建筑,都難免以西方路向為主導(dǎo)。翻譯學(xué)在亞洲的發(fā)展一直受西方規(guī)范牽引,這正是主因。這樣的客觀環(huán)境,對本土研究自然缺乏鼓勵作用。

作者簡介

  孔慧怡,香港大學(xué)一級榮譽文學(xué)士;倫敦大學(xué)哲學(xué)博士;1987年1月起任香港中文大學(xué)翻譯研究中心主任、《譯叢》主編;1997年5月受聘為北京大學(xué)客座教授。學(xué)術(shù)論著及中國文學(xué)英譯獨立成書者10種;學(xué)術(shù)論文50余篇,譯作50余篇,見于日本、中國大陸、香港、美國、英國、丹麥、荷蘭、德國等地之學(xué)報及學(xué)術(shù)論文集。楊承淑,臺灣輔仁大學(xué)東方語文系學(xué)士;日本國立東北大學(xué)文學(xué)研究科碩士。曾任輔仁大學(xué)日本與文學(xué)系講師、副教授;現(xiàn)職輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所副教授兼所長。以漢、日語所著口譯專題著作及研討會論文多種發(fā)表于臺灣和香港兩地。

圖書目錄

總序
前言
第一部分:傳統(tǒng)
中國翻譯傳統(tǒng)的幾個特征
朝鮮時代的漢語譯官
近代日本兩種對立的翻譯規(guī)劃
從莎譯看日本明治時代翻譯文學(xué)
泰國的翻譯傳統(tǒng)
馬來西亞翻譯史述
翻譯活動在香港教育及社會演變中的角色
第二部分:現(xiàn)代
當(dāng)代中國的翻譯
現(xiàn)代韓國譯界動向
泰國朱拉隆功大學(xué)專業(yè)翻譯的發(fā)展
淺談臺灣文學(xué)的英譯
臺灣口譯發(fā)展的趨向與特征
作者簡介
【媒體評論】

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號