注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國(guó)文學(xué)作品集萬(wàn)葉集

萬(wàn)葉集

萬(wàn)葉集

定 價(jià):¥38.00

作 者: (日)佚名著;趙樂(lè)甡譯
出版社: 譯林出版社
叢編項(xiàng): 譯林世界文學(xué)名著·古典系列
標(biāo) 簽: 外國(guó)小說(shuō)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787806572115 出版時(shí)間: 2002-04-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 863 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  古代日本人民在建立和發(fā)展自己的詩(shī)歌文化時(shí),采取了兩條途徑。一是“詩(shī)”,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詩(shī),用漢詩(shī)形式寫(xiě)詩(shī),稱(chēng)為“詩(shī)”或“漢詩(shī)”。最早的結(jié)集是《懷風(fēng)藻》(七五一年),代代有詩(shī)人詩(shī)集,直發(fā)展到今天,不過(guò),不像過(guò)去那樣盛行了。一是“歌”,在自己民族詩(shī)歌的基礎(chǔ)上,改進(jìn)提高,稱(chēng)為“歌”或“和歌”,以別于漢詩(shī)。最早的結(jié)集是《萬(wàn)葉集》(七五九年?)。一我們一向習(xí)慣地稱(chēng)《萬(wàn)葉集》為日本的《詩(shī)經(jīng)》,是由于兩者都是自己民族文學(xué)發(fā)展史上的第一部詩(shī)歌總集,廣泛而真實(shí)地反映了各自的社會(huì)生活面貌,深刻地影響了各自民族的文化發(fā)展,成為民族詩(shī)歌發(fā)展的源頭?!度f(wàn)葉集》共二十卷,收四千五百余首和歌(長(zhǎng)歌二百六十五首、短歌四千二百零七首、旋頭歌六十二首、連歌與佛足石歌各一首),署名的作者約有四百七十八人(男三百五十四人、女一百二十四人),其中包括社會(huì)各個(gè)階層,上自皇王貴族、公卿官宦,下至農(nóng)樵漁獵、士兵游女、僧侶尼姑、行吟藝人等。他們的作品,主要分成三大類(lèi):其一是相聞歌,寫(xiě)男女情愛(ài)、長(zhǎng)幼相親等,數(shù)量最多,約占全集的五分之二;其二是挽歌,寫(xiě)祭吊傷亡、臨終追悼等,數(shù)量最少;其三是雜歌,上兩類(lèi)之外,諸凡行旅、狩獵、行幸、筵宴、交往、游覽、風(fēng)物、感慨等皆入此類(lèi),數(shù)量約占三分之一。大約自公元三四二年到七五九年約四百二十年間的這些作品,是日本社會(huì)從奴隸制向封建制過(guò)渡,建成了天皇專(zhuān)制統(tǒng)治國(guó)家的社會(huì)生活的寫(xiě)照。二在反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)中,日本人民充分汲取了中國(guó)文學(xué)的營(yíng)養(yǎng),建立了自己的民族詩(shī)律、審美情趣和特點(diǎn)。從這些作品中可以看出日本和歌的發(fā)展軌跡。首先,在公元六七二年“壬申之亂”以前,歌人多為宮廷貴族,而一些來(lái)自口頭傳頌的作品,其可靠性雖值得懷疑,但總的來(lái)說(shuō),風(fēng)格清新古樸,內(nèi)容多涉人事,也有不少描繪自然景色之作。歌體的定型尚不穩(wěn)定。額田王(女)可為代表。其次,公元七一○年遷都奈良以前,接受大陸文化的刺激,作為抒情詩(shī),和歌從內(nèi)容到形式,漸趨成熟?;适覄?shì)力的增強(qiáng),贊頌皇王的歌成為一股勢(shì)力。非宮廷貴族歌人的作品卻顯現(xiàn)出優(yōu)異的趨勢(shì),“歌圣”柿本人麻呂可為其代表。他的歌沉潛深摯、雄厚絢麗。著名歌人尚有“寫(xiě)景之祖”的高市黑人等。再次,遷都奈良以后,國(guó)力的增強(qiáng),文化的進(jìn)一步發(fā)達(dá)使得歌人輩出,成就輝煌,形成了“京洛歌壇”、“筑紫歌壇”的并立。這時(shí)和歌創(chuàng)作題材更加廣闊,風(fēng)格多樣,洗練圓熟。由于深受儒、道、佛影響,思想性更加沉厚濃重。代表歌人有以抒寫(xiě)自然美見(jiàn)長(zhǎng)的山部赤人,有標(biāo)致風(fēng)雅、排遣感慨哀怨的大伴旅人,有哀嘆社會(huì)人生艱辛的山上憶良,也有長(zhǎng)于抒寫(xiě)傳說(shuō)故事的高橋蟲(chóng)麻呂等。最后,山上憶良等優(yōu)秀歌人在八世紀(jì)三十年代相繼去世,在發(fā)達(dá)的天平文化的基礎(chǔ)上,雖也出現(xiàn)一些優(yōu)異的歌人,不過(guò)歌風(fēng)卻日趨纖弱華麗,追求形式,流于技巧。代表歌人如大伴家持,在優(yōu)艷纖麗中,尚泛出淡淡的感傷與哀愁。著名歌人還有大伴坂上郎女等。和歌在經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展演變中,原有的樸野清新漸為文人的矯揉造作所代替。關(guān)心社會(huì)和人生的優(yōu)良傳統(tǒng)也逐漸被淡忘,和歌向個(gè)人一己的抒情與社交的方向傾斜。但另一方面,人民群眾的作品卻在向深廣發(fā)展,《東歌》、《防人歌》及其他民歌,成為《萬(wàn)葉集》中的精華。三《萬(wàn)葉集》產(chǎn)生在“假名”文字出現(xiàn)之前,記錄作品全靠漢字。由于民族語(yǔ)言不同,確實(shí)費(fèi)了一番功夫。用漢字的音,則有漢唐的變化,如si(シ)音,則有三十多字,一字一音之外,還有一字?jǐn)?shù)音或數(shù)字一音的。用漢字的義,則有本義與引申之別。最有趣的,還有所謂“戲書(shū)”,如mu(ム)、bu(ブ)標(biāo)“牛鳴”、“蜂音”;如koro(コロ)標(biāo)“一伏三起”,ide(イデ)標(biāo)“山上復(fù)有山”等。這些被稱(chēng)“萬(wàn)葉假名”的文字,也給“萬(wàn)葉學(xué)”帶來(lái)極大難題。研究《萬(wàn)葉集》的書(shū)可謂汗牛充棟,至今還遺留一些未讀懂的“難訓(xùn)”原文,學(xué)者間只能揣測(cè),見(jiàn)仁見(jiàn)智,其說(shuō)難一。因此,我們讀《萬(wàn)葉集》,也只能依據(jù)日本學(xué)者的研究成果。翻譯起來(lái),不懂的也只好盲從或跟著瞎子摸象了。四譯詩(shī)難,譯短詩(shī)更難。日本的短歌總共三十一個(gè)字母(音),一定要用二十個(gè)漢語(yǔ)詞,就很難處理,何況,有的地名、人名多,不僅是字?jǐn)?shù)問(wèn)題,甚至組成詩(shī)句都難。限定字?jǐn)?shù)的體式不妥。另外,更重要的是短歌的表現(xiàn)特點(diǎn)。多數(shù)的短歌只提出幾個(gè)主要詩(shī)素,給讀者留下了充分的想像的余地。以未曾在《萬(wàn)葉集》中出現(xiàn)的阿倍仲麻呂的著名《唐土望月》為例,原歌(大意)只說(shuō):仰望天空,春日三笠山上,月亮升起來(lái)了喲。于是中日人士就解釋或翻譯說(shuō)是,故鄉(xiāng)月、月相同、年輕來(lái)時(shí)月、送別月、曾相識(shí)、海外明、月皎潔等,可以說(shuō)都抓住了要點(diǎn),讀者都可以從所有的這些可能,來(lái)想像歌人的思鄉(xiāng)之心。能全寫(xiě)上嗎?寫(xiě)在譯文上的任何一點(diǎn),都會(huì)使歌意受到局限??傊?,不把歌意卡死,要給讀者以充分的想像空間。阿倍仲麻呂在思鄉(xiāng),是在“靜思”呢,還是“心潮澎湃”呢?也只能靠你的譯文去思索。五翻譯日文詩(shī)歌,我國(guó)許多位先生都有卓越的翻譯成就,而且學(xué)界也有過(guò)和歌俳句的翻譯討論研究,取得了很大的成績(jī)。至于《萬(wàn)葉集》的翻譯,問(wèn)題主要在短歌方面。我覺(jué)得從幾十年的翻譯實(shí)踐看,存在以下問(wèn)題:一是古奧。以為古歌要用古語(yǔ),因此譯得比《詩(shī)經(jīng)》還難懂。當(dāng)時(shí)日本人的語(yǔ)文也不見(jiàn)得那么古。二是添加?!皯虿粔?,神來(lái)湊”似的,字?jǐn)?shù)不夠硬要湊,便添加一些原歌沒(méi)有(不可能有)的詞,甚至改變了歌的主旨或意趣。三,打扮。本來(lái)是些樸實(shí)無(wú)華的作品,卻有意盡量選用一些華麗的詞藻,濃施粉黛,打扮得花枝招展,似乎這才是“詩(shī)”。四,改裝。不論原作的表現(xiàn)特點(diǎn)如何,一律納入起承轉(zhuǎn)合的四句里,倒也像“詩(shī)”,只是不是那首“歌”。后三者,大約和采用了固定的體式有關(guān),如五(七)言四句等。至于有的因循五七五七七字?jǐn)?shù),或者借題做自己的詩(shī)的,可不加討論,只要對(duì)照原文,看看其實(shí)踐就可以明白。我這次,在譯短歌時(shí),大膽地將我過(guò)去用的五(七)言的體式改了。我認(rèn)為,這樣可能在接受上也許差一些,但比較容易如實(shí)地表現(xiàn)歌的內(nèi)容和面貌。首先,我用三行分寫(xiě),在斷句時(shí)再注意“頓”的樂(lè)感作用。旋頭歌用四行。其次,以直譯為主,在原歌的基礎(chǔ)上盡量不添加“詩(shī)素”。再次,用現(xiàn)代口語(yǔ),使用一點(diǎn)書(shū)面語(yǔ)言,或些許不難理解的古詞語(yǔ),帶點(diǎn)古舊感。最后,打破原歌的音數(shù)律,用了原歌所無(wú)的腳韻,有的甚至是詞曲韻。有韻更符合我國(guó)讀者的接受習(xí)慣。這樣,格式靈活,更容易表現(xiàn)原作,讓人更容易懂些。效果如何,譯得欠推敲處,也都深望批評(píng)指正。六《萬(wàn)葉集》不是一次成書(shū),而是最后由大伴家持(?)續(xù)成,沒(méi)經(jīng)過(guò)統(tǒng)一整理,因此雖然比起《詩(shī)經(jīng)》來(lái),作為一部書(shū),顯得龐雜不整,但它不失為日本的一部珍貴的古典和歌集。我想,要了解日本,研究日本社會(huì)和文學(xué)(尤其是古代的),要了解他們創(chuàng)造和建立自己民族傳統(tǒng)的詩(shī)歌及文化,要了解中日文化交流的歷史,學(xué)習(xí)日本人民的智慧和艱苦奮斗精神,不妨讀讀《萬(wàn)葉集》。值《萬(wàn)葉集》全譯本問(wèn)世之際,著名的《萬(wàn)葉集》專(zhuān)家、日本富山大學(xué)名譽(yù)教授、圣德大學(xué)教授山口博先生專(zhuān)此撰寫(xiě)了《與中國(guó)文學(xué)》,在此謹(jǐn)深表謝忱。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《萬(wàn)葉集》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

譯序
《萬(wàn)葉集》與中國(guó)文學(xué)
說(shuō)明
第一卷[第1-84首]
第二卷[第85-234首]
第三卷[第235-483首]
第四卷[第484-792首]
第五卷[第793-906首]
第六卷[第907-1067首]
第七卷[第1068-1417首]
第八卷[第1418-1663首]
第九卷[第1664-1811首]
第十卷[第1812-2350首]
第十一卷[第2351-2840首]
第十二卷[第2841-3220首]
第十三卷[第3221-3347首]
第十四卷[第3348-3577首]
第十五卷[第3578-3785首]
第十六卷[第3786-3889首]
第十七卷[第3890-4031首]
第十八卷[第4032-4138首]
第十九卷[第4139-4292首]
第二十卷[第4293-4516首]
譯后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)