注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢互譯實用教程(第三版)

英漢互譯實用教程(第三版)

英漢互譯實用教程(第三版)

定 價:¥35.00

作 者: 郭著章,李慶生編著
出版社: 武漢大學出版社
叢編項:
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787307039926 出版時間: 2003-08-01 包裝: 膠版紙
開本: 24cm 頁數(shù): 480 字數(shù):  

內容簡介

  自初版問世以來,本書已重印十多次,為近十萬讀者(主要是高校英語專業(yè)學生)提高翻譯水平服務15年;曾連續(xù)5年先后由湖北人民廣播電臺、深圳電臺每周用2小時分4次播放,促進了數(shù)百萬計的聽眾英語翻譯水平的提高;曾被大學出版社協(xié)會評為優(yōu)秀教材一等獎;至今全國已有幾十所院校的外語院系及部分省市自考辦指定該書為英語專業(yè)翻譯課程教材;根據(jù)使用該教材高校的信息反饋,刪除了個別陳舊的內容,吸收了譯界研究新成果,保留了原版的特色,新增了部分同類教材從未涉及或極少涉及的內容;英漢、漢英翻譯兼顧,以文學翻譯為主、科技翻譯兼顧。內容豐富,聯(lián)系實際,深入淺出,選材廣泛,例句生動,練習多而精,附錄新穎,吸收各家之長;適用面廣,主要適用于高校英專學生(包括大專和本科生)和自考考生;有關內容也適于考研人員和研究生學習和研究英漢互譯使用;編排方式及體例結構易于自學。一冊在手,讀者能正確了解英語專業(yè)學生應具備的翻譯知識和技能,更易達到與時俱進、跟上譯學新發(fā)展之目的。

作者簡介

  郭著章,1941年生于河南省虞城縣。1966年畢業(yè)于武漢大學,后留校一直任敦于英語專業(yè),曾任英語教研室主任、英文系副主任、校教學指導委員會委員、校學術委員會委員、湖北省外國文學會理事、湖北省翻譯工作者協(xié)會副秘書長、華中經(jīng)濟技術外語學校名譽校長和中國英漢語比較研究會副會長等職?,F(xiàn)任武漢大學教授、武漢市翻譯工作者協(xié)會副會長、中國英漢語比較研究會常務理事和世界外語導學中心顧問等職。受國家公派,于1980年3月始在澳火利亞留學2年,1994年10月至1995年5月在美國進行漢學研究。主要教學成果包括指導過40名碩士研究生和數(shù)以千汁的本科生,堪稱桃李滿天下:主要科研成果包括其主編、著、譯之書6部和發(fā)表于《外罔語》、《中國翻譯》、《外語教學和研究》以及China Aaily,等多種雜志和報刊上的文章約60篇。其6種著述是:《漢語成語英譯手冊》、《英漢互詳實用教程》,《漢英對照千家詩》、《唐詩精品百首英譯》、《翻譯名家研究》和《漢英對照蒙學精品》。從1992年起終生享受罔務院頒發(fā)的特殊津貼。其傳略己載入《中國當代知名學者辭典》、《中國社會科學家大辭典》(英文版)、《中國翻譯詞典》和英國劍橋國際傳記中心出版的International Leaders in Achievement(3rd Edition)等傳記中?,F(xiàn)雖逾花甲,但仍治學筆耕不輟,從事著英漢翻譯、西方漢學、中華典籍英譯和澳洲文化的研究和教學等工作。

圖書目錄

第一編 必修篇
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯自學方法和譯者合格條件
第二節(jié) 中國譯學狀況回顧與反思
附:中國翻譯史重要資料
第三節(jié) 翻譯的幾個一般性問題及其常用英文表述
Exercises
第二章 確定詞義,表達得體
第一節(jié) 確定詞義
第二節(jié) 表達得體
第三節(jié) 正確理解與表達譯例
Exercises
第三章 翻譯常用的八種技巧
第一節(jié) 重譯法
第二節(jié) 增譯法
第三節(jié) 減譯法
第四節(jié) 詞類轉移法
第五節(jié) 詞序調整法
第六節(jié) 正說反譯,反說正譯法
第七節(jié) 分譯法
第八節(jié) 語態(tài)變換法
Exercises
第四章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯
第一節(jié) 外譯漢
第二節(jié) 漢譯外
第三節(jié) 某些英文報刊名稱的漢譯
Exercises
第五章 英漢聲色詞互譯
第一節(jié) 擬聲詞與翻譯
第二節(jié) 顏色詞與翻譯
Exercises
第六章 書名和標題的翻譯
第一節(jié) 關于文章 的標題
第二節(jié) 關于書名的翻譯
附:有關書名和標題翻譯的兩篇短文
Exercises
第七章 Idioms與熟語的翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) Idioms來源
第三節(jié) 諺語和成語
第四節(jié) 歇后語(含雙關語)的翻譯
第五節(jié) 《紅樓夢》熟語英譯三十例
第六節(jié) 《四書》語錄六十條及其英譯
Exercises
第八章 文化與翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 大眾審美心理與廣告翻譯
第三節(jié) 其他文化轉換
附:麗典、可樂、美酡露——“雅譯”漫談
Exercises
第九章 同義詞語、語域與翻譯
第一節(jié) 各類英語
第二節(jié) 英、美、澳英語比較
第三節(jié) 語域與翻譯實踐和評論
Exercises
第十章 大寫、標點符號與英漢互譯
第一節(jié) 大寫與翻譯
第二節(jié) 漢譯英與標點
第三節(jié) 英譯漢中標點符號的處理
Exercises
第二編 選修篇
第十一章 科技翻譯
第一節(jié) 科技翻譯的基本特征
第二節(jié) 科技詞匯與一般詞匯
第三節(jié) 科技詞匯的詞義確定與翻譯
第四節(jié) 科技英語的句法特征
第五節(jié) 科技英語句子的翻譯技巧
第六節(jié) 英語常用科技用語的翻譯
第七節(jié) 機器翻譯
Exercises
第三編 欣賞、提高篇
第十二章 詩歌翻譯與欣賞
第一節(jié) 詩歌翻譯的基本知識
第二節(jié) 談談“A Psalm of Life"一詩及其六種漢譯
第三節(jié) 漢詩英譯舉例與欣賞
第十三章 漢語古籍英譯擷英
第一節(jié) 小說選譯
第二節(jié) 散文選譯
第三節(jié) 戲劇選譯
第四節(jié) 蒙書選譯
第五節(jié) 《論語》選段英譯比錄
練習參考答案
附錄一 各種文體譯法簡述
附錄二 名家談翻譯
一、《茅盾譯文選》序 茅盾
二、中外翻譯觀之“似”與“等” 羅新璋
三、漫談文學翻譯 蕭乾
四、漫談譯事難 戈寶權
五、翻譯與知識 董樂山
六、新時期的翻譯觀 王佐良
七、翻譯不容易 范存忠
八、《翻譯新論》序 王宗炎
九、形神兼?zhèn)洌涸姼璺g的一種追求(節(jié)選) 江楓,許鈞
十、唐詩的輝煌與中英互譯理論的提出 許淵沖
附錄三 翻譯練筆材料
一、英文短篇
二、中文短篇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號