注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英科技翻譯

漢英科技翻譯

漢英科技翻譯

定 價:¥36.00

作 者: 嚴俊仁編著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項:
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787118033380 出版時間: 2004-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 26cm 頁數(shù): 377 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是以原汁原味的英語原文作為譯文這樣的創(chuàng)新思維構(gòu)思的,采用了從漢語語法和英語語法的結(jié)合上闡述翻譯方法這樣的全新編寫方法,并以互動式教學的獨特方式編寫而成。旨在培養(yǎng)和提高廣大科技人員漢英科技翻譯的基本技能,以滿足綜合素質(zhì)教育新的更高要求。本書由基本翻譯方法和技巧、短文翻譯和文摘翻譯3章構(gòu)成?;痉g方法和技巧是本書的理論基礎(chǔ)篇,可用作漢英科技翻譯的簡明教程。短文翻譯和文摘翻譯是本書的實際應(yīng)用篇,覆蓋了物理學、數(shù)學、機械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、計算機、自動裝置、測量、控制、石化、能源、氣象、環(huán)保、空氣動力學、航空、航天、生物學、天文學、高新科技、國防科技、科技管理等學科、專業(yè)和行業(yè)。本書語言現(xiàn)象豐富、覆蓋專業(yè)面寬、注釋詳盡,適合自學??晒V大從事科研、試驗、設(shè)計、生產(chǎn)、科技情報、外事、科技管理的科技人員和科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等學習和參考。目錄:第1章基本翻譯方法與技巧1.1概述1.2句型1.2.1主謂句1.2.2無主句1.2.3句型表示及漢英句型對應(yīng)1.3句式1.4動詞類型(一)1.5動飼類型(二)1.5.1動詞1型[VP1]1.5.2動詞2型A組[VP2A]1.5.3動詞2型D組[VP2D]1.5.4動詞3型A組[VP3A]1.5.5動詞5型[VP5]1.5.6動詞6型A組[VP6A]1.6動詞類型(三)1.6.1動詞7型A組[VP7A]1.6.2動詞9型[VP9]1.6.3動詞14型[VP14]1.6.4動詞16型A組[VP16A]1.6.5動詞17型[VP17]1.7關(guān)于時態(tài)1.7.1一般現(xiàn)在時1.7.2一般過去時1.7.3現(xiàn)在完成時1.8能愿動詞的用法1.8.1表示能力1.8.2表示必然性1.8.3表示可能性1.8.4表示注意事項1.9后置修飾語1.10靈活運用非限定動詞(一)1.10.1動詞作主語1.10.2動詞作賓語1.10.3動詞作關(guān)系賓語(主語補語)1.11靈活運用非限定動詞(二)1.11.1動詞作定語1.11.2動詞作狀語1.11.3非限定性動詞的構(gòu)詞功能1.12名詞結(jié)構(gòu)1.13冠詞的使用1.14動詞謂語句的翻譯1.15述賓短語謂語句的翻譯(一)1.16述賓短語謂語句的翻譯(二)1.17連動句的翻譯1.18兼語句的翻譯1.19無主句的翻譯1.20強調(diào)句的翻譯1.21分清主從法1.22選詞用字法(一)1.23選詞用字法(二)1.24選詞用字法(三)1.25增字法1.26省略法1.27轉(zhuǎn)換法1.28語序調(diào)整法1.29正反、反正譯法1.30拆、并句法第2章短文翻譯2.1綜合篇第1篇數(shù)學是科學的語言(1)第2篇數(shù)學是科學的語言(2)第3篇物理學的研究領(lǐng)域和用途(1)第4篇物理學的研究領(lǐng)域和用途(2)第5篇物理學的研究領(lǐng)域和用途(3)第6篇物理學的研究領(lǐng)域和用途(4)第7篇物理學的研究領(lǐng)域和用途(5)第8篇工程行業(yè)(1)第9篇工程行業(yè)(2)第10篇鋼和鐵……2.2專業(yè)篇第3章文摘翻譯3.1概述3.2范例3.3實例點評

作者簡介

暫缺《漢英科技翻譯》作者簡介

圖書目錄

第1章 基本翻譯方法與技巧 
  1.1 概述 
  1.2 句型 
    1.2.1 主謂句 
    1.2.2 無主句 
    1.2.3 句型表示及漢英句型對應(yīng) 
  1.3 句式 
  1.4 動詞類型(一) 
  1.5 動飼類型(二) 
    1.5.1 動詞 1型[VP1] 
    1.5.2 動詞 2型 A組[VP2A] 
    1.5.3 動詞 2型 D組[VP2D] 
    1.5.4 動詞 3型 A組[VP3A] 
    1.5.5 動詞 5型[VP5] 
    1.5.6 動詞 6型 A組[VP6A] 
  1.6 動詞類型(三) 
    1.6.1 動詞 7型 A組[VP7A] 
    1.6.2 動詞 9型[VP9] 
    1.6.3 動詞 14型[VP14] 
    1.6.4 動詞 16型 A組[VP16A] 
    1.6.5 動詞 17型[VP17] 
  1.7 關(guān)于時態(tài) 
    1.7.1 一般現(xiàn)在時 
    1.7.2 一般過去時 
    1.7.3 現(xiàn)在完成時 
  1.8 能愿動詞的用法 
    1.8.1 表示能力 
    1.8.2 表示必然性 
    1.8.3 表示可能性 
    1.8.4 表示注意事項 
  1.9 后置修飾語 
  1.10 靈活運用非限定動詞(一) 
    1.10.1 動詞作主語 
    1.10.2 動詞作賓語 
    1.10.3 動詞作關(guān)系賓語(主語補語) 
  1.11 靈活運用非限定動詞(二) 
    1.11.1 動詞作定語 
    1.11.2 動詞作狀語 
    1.11.3 非限定性動詞的構(gòu)詞功能 
  1.12 名詞結(jié)構(gòu) 
  1.13 冠詞的使用 
  1.14 動詞謂語句的翻譯 
  1.15 述賓短語謂語句的翻譯(一) 
  1.16 述賓短語謂語句的翻譯(二) 
  1.17 連動句的翻譯 
  1.18 兼語句的翻譯 
  1.19 無主句的翻譯 
  1.20 強調(diào)句的翻譯 
  1.21 分清主從法 
  1.22 選詞用字法(一) 
  1.23 選詞用字法(二) 
  1.24 選詞用字法(三) 
  1.25 增字法 
  1.26 省略法 
  1.27 轉(zhuǎn)換法 
  1.28 語序調(diào)整法 
  1.29 正反、反正譯法 
  1.30 拆、并句法 
第2章 短文翻譯 
  2.1 綜合篇 
    第1篇 數(shù)學是科學的語言(1) 
    第2篇 數(shù)學是科學的語言(2) 
    第3篇 物理學的研究領(lǐng)域和用途(1) 
    第4篇 物理學的研究領(lǐng)域和用途(2) 
    第5篇 物理學的研究領(lǐng)域和用途(3) 
    第6篇 物理學的研究領(lǐng)域和用途(4) 
    第7篇 物理學的研究領(lǐng)域和用途(5) 
    第8篇 工程行業(yè)(1) 
    第9篇 工程行業(yè)(2) 
    第10篇 鋼和鐵 
    …… 
  2.2 專業(yè)篇 
第3章 文摘翻譯 
  3.1 概述 
  3.2 范例 
  3.3 實例點評

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號