注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學評論與研究文之悅

文之悅

文之悅

定 價:¥13.20

作 者: (法)羅蘭·巴特(Roland Barthes)著;屠友祥譯
出版社: 上海人民出版社
叢編項: 羅蘭·巴特系列
標 簽: 巴特

ISBN: 9787208040663 出版時間: 2002-01-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 205 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  “文之悅”這一表述可能是含兩種樣式的新東西:一方面,它使寫作之悅和閱讀之悅相等甚至同一(……);另一方面,在這般表述中,“悅”不具審美價值:它與“凝思”文無關,甚至和“設想”、“參與”文也無涉;文若是“物”,這純粹是就精神分析的意義而論的:以欲望的辯證法,更精確地說,以反常的辯證法來理解文:它不是“客體”,老是牽涉到“主體”。不存在無“客體”的愛欲,但那兒也不存在無“主體”的顫動:全部問題都在這里,在這種顛覆里,這種語法的動蕩里。同樣,在我的意圖內(nèi),“文之悅”指涉完全未感知過的審美之物,尤其是文學之物,此物是醉(jouissance),失去知覺(迷失)的樣態(tài),取消了主體的樣態(tài)。那么,為什么說“文之悅”,而不說“文之醉”呢?因為在文的編織實踐里存在著主體離散的整個區(qū)域及幅度:主體可以使穩(wěn)固而協(xié)調(diào)(uneconsistance)(那時有本義滿足、完足、稱心、愉悅之類)向迷失(uneperte)(那時有消除、漸次消失、醉之類)伸展??上?,法語沒有一個詞能同時籠罩悅和醉;如此,須接受“文之悅”的含混表達,它時而專指(與醉相對的悅),時而泛指(悅和醉)。

作者簡介

 ?。?915-1980),被稱為是繼薩特之后法國知識界最有影響的怪杰,蒙田之后最富才華的散文家。

圖書目錄

中譯本弁言
一、肯定
二、巴別
三、絮咿
四、邊線
五、活潑
六、撕裂
七、群落
八、身體
九、評論
十、漂移
十一、表述
十二、右派
十三、交換
十四、傾聽
十五、激情
十六、厭煩
十七、翻轉(zhuǎn)
十八、貼切性
十九、戀物
二十、戰(zhàn)爭
二十一、想象體
二十二、文際關系
二十三、均質(zhì)
二十四、整體語言
二十五、閱讀
二十六、權勢
二十七、新物
二十八、虛無主義
二十九、命名
三十、蒙昧主義
三十一、俄狄浦斯
三十二、恐懼
三十三、句子
三十四、悅
三十五、政治
三十六、日常
三十七、復原
三十八、表現(xiàn)
三十九、阻力
四十、夢
四十一、科學
四十二、意指過程
四十三、主體
四十四、文論
四十五、價值
四十六、聲音
增補
文論
羅蘭.巴特論書寫和影像五篇
學術的進展和譯名的重定
中譯本概念索引
中譯本人名索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號