注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換

漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換

漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換

定 價(jià):¥29.50

作 者: 周志培著
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787562814115 出版時(shí)間: 2003-01-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 548 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》是作者在幾十年英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和材料積累的基礎(chǔ)上。以中外語(yǔ)言學(xué)家,特別是翻譯理論家的理論作為指導(dǎo)寫作而成的。它兼容理論和實(shí)踐兩個(gè)方面。每一章都有恰到好處的理論分析和詳實(shí)的例子?!稘h英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》共分十章。第一章:導(dǎo)論;第二章:意合與形合;第三章:漢語(yǔ)言文字的特點(diǎn)及意合規(guī)律;第四章:漢英語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比;第五章:話題(主題)與主語(yǔ);第六章:謂語(yǔ)對(duì)比與翻譯;第七章:漢語(yǔ)的特定句式;第八章:動(dòng)態(tài)與靜態(tài)——?jiǎng)釉~優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì);第九章:主動(dòng)與被動(dòng);第十章:文化與翻譯?!稘h英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》適合于英語(yǔ)系、中文系高年級(jí)學(xué)生和非英語(yǔ)專業(yè)研究生閱讀。也可供大學(xué)中文教師、英語(yǔ)教師以及翻譯工作者作參考,還可以用作英語(yǔ)專業(yè)碩士生的教材或參考教材。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章導(dǎo)論
1.1現(xiàn)實(shí)、思維和語(yǔ)言
1.1.1思維和思想
1.1.2語(yǔ)言
1.1.3現(xiàn)實(shí)、思維、語(yǔ)言三者的關(guān)系
1.2思維與翻譯
1.2.1思維是人類的,語(yǔ)言是民族的
1.2.2思維與翻譯
1.2.3翻譯中的跨越式思維
1.2.4語(yǔ)義支點(diǎn)與結(jié)構(gòu)支點(diǎn)
1.3語(yǔ)言對(duì)比中的共性研究和差異研究
第二章意合與形合
2.1概說(shuō)
2.2英語(yǔ)的形合手段
2.2.1形態(tài)變化
2.2.2形式詞
2.3英語(yǔ)的意合
2.3.1成語(yǔ)、諺語(yǔ)、哲理性語(yǔ)言
2.3.2以時(shí)間順序和邏輯順序意合成的句子
2.3.3形式詞簡(jiǎn)約后構(gòu)成的意合句
2.4漢語(yǔ)的形合手段
2.4.1內(nèi)部形態(tài)與綴合法
2.4.2語(yǔ)音重疊
2.4.3形式詞
2.5漢語(yǔ)的意合
2.6漢英語(yǔ)語(yǔ)言組織樣態(tài)對(duì)比
2.6.1詞層面樣態(tài)對(duì)比
2.6.2短語(yǔ)(詞組)層面樣態(tài)對(duì)比
2.6.3簡(jiǎn)單句層面樣態(tài)對(duì)比
2.6.4復(fù)句層面樣態(tài)對(duì)比
2.7漢英語(yǔ)各層面基本結(jié)構(gòu)對(duì)比小結(jié)
2.7.1漢英語(yǔ)各層面基本結(jié)構(gòu)樣態(tài)
2.7.2漢英語(yǔ)各層面基本結(jié)構(gòu)樣態(tài)各自的一致性
2.7.3有無(wú)形態(tài)變化是漢英語(yǔ)差別之根本
2.8不符邏輯與歧義
2.8.1不符邏輯
2.8.2歧義
2.9開放、封閉、左擴(kuò)展、右擴(kuò)展和中擴(kuò)展
第三章漢語(yǔ)言文字的特點(diǎn)及意合規(guī)律
3.1漢語(yǔ)的特點(diǎn)
3.1.1語(yǔ)音方面
3.1.2詞匯方面
3.1.3語(yǔ)法方面
3.1.4文字方面
3.2漢語(yǔ)的意合規(guī)律
3.2.1邏輯律
3.2.2心理上的重輕律
3.2.3音韻律
3.2.4排偶律
第四章漢英語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比
4.1文化、思維、哲學(xué)與語(yǔ)言
4.2思維模式與語(yǔ)言表達(dá)法的對(duì)應(yīng)與觀照
4.2.1“了悟”
4.2.2“天人合一”
4.2.3“一陰一陽(yáng)謂之道”
第五章話題(主題)與主語(yǔ)
5.1主位與述位
5.2英語(yǔ)的主位與述位
5.2.1無(wú)需倒裝的主位化
5.2.2需要倒裝的主位化
5.2.3代詞填空
5.2.4虛主位
5.2.5英語(yǔ)主述位小結(jié)
5.3漢語(yǔ)的話題與評(píng)說(shuō)
5.3.1漢語(yǔ)主謂賓之爭(zhēng)
5.3.2主語(yǔ)突顯與話題突顯
5.3.3語(yǔ)用上的話題--語(yǔ)法上的主語(yǔ)
5.4話題與主語(yǔ)的翻譯
5.4.1主謂謂語(yǔ)中的大主語(yǔ)--話題主語(yǔ)的翻譯
5.4.2盒套式話題句的翻譯
5.4.3公因話題句的翻譯
5.4.4存現(xiàn)話題句的翻譯
5.5漢英語(yǔ)主語(yǔ)對(duì)比與翻譯
5.5.1英語(yǔ)的主語(yǔ)
5.5.2漢語(yǔ)的主語(yǔ)
5.5.3翻譯中的主語(yǔ)問(wèn)題
第六章謂語(yǔ)對(duì)比與翻譯
6.1概說(shuō)
6.2謂語(yǔ)對(duì)比
6.2.1英語(yǔ)謂語(yǔ)
6.2.2漢語(yǔ)謂語(yǔ)
6.3連動(dòng)式在翻譯中的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換
6.3.1連動(dòng)句與公因話題連動(dòng)流水句
6.3.2英語(yǔ)連動(dòng)意義的表達(dá)法
6.3.3漢語(yǔ)連動(dòng)式的翻譯
6.3.4公因話題連動(dòng)流水句的翻譯
6.3.5英語(yǔ)具有連動(dòng)意義的句子的漢譯
6.4兼語(yǔ)式的翻譯
6.4.1英語(yǔ)兼語(yǔ)意義的表達(dá)方法
6.4.2漢語(yǔ)的兼語(yǔ)式
6.4.3漢英語(yǔ)兼語(yǔ)表達(dá)式的異同
6.4.4漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的英譯
第七章漢語(yǔ)的特定句式
7.1“把”字句
7.1.1“把”字句的特點(diǎn)和功能
7.1.2“把”字句的類型
7.1.3“把”字句的翻譯
7.1.4具有處置意義的英語(yǔ)句子可譯成漢語(yǔ)“把”字句
7.2動(dòng)詞復(fù)現(xiàn)句
7.2.1動(dòng)詞復(fù)現(xiàn)句的特點(diǎn)和功能
7.2.2動(dòng)詞復(fù)現(xiàn)句的翻譯
7.3“是”字句
7.3.1“是”字句的特點(diǎn)與功能
7.3.2“是”字判斷句
7.3.3“是”字存現(xiàn)句
7.3.4“是”字強(qiáng)調(diào)句
7.3.5特殊的“是”字句
第八章動(dòng)態(tài)與靜態(tài)--動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì)
8.1概說(shuō)
8.2動(dòng).詞優(yōu)勢(shì)與名詞重點(diǎn)
8.3漢語(yǔ):語(yǔ)法以名詞為重點(diǎn),使用頻率動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)
英語(yǔ):語(yǔ)法以動(dòng)詞為重點(diǎn),使用頻率名詞占優(yōu)勢(shì)
8.4動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
8.4.1動(dòng)詞--靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
8.4.2名詞--靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
8.4.3形容詞--靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
8.4.4副詞--靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
8.4.5介詞--靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
8.5翻譯中動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
8.5.1英譯漢中的靜動(dòng)轉(zhuǎn)換
8.5.2漢譯英中的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換
第九章主動(dòng)與被動(dòng)
9.1概說(shuō)
9.2英語(yǔ)被動(dòng)意義的表達(dá)
9.2.1英語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句
9.2.2英語(yǔ)意義被動(dòng)句
9.3漢語(yǔ)被動(dòng)意義的表達(dá)
9.3.1有形式標(biāo)志的漢語(yǔ)被動(dòng)句
9.3.2用詞匯手段表示被動(dòng)意義
9.3.3意義被動(dòng)句
9.4可以譯成英語(yǔ)被動(dòng)句的漢語(yǔ)句式
9.4.1無(wú)主句
9.4.2泛指人稱句
9.4.3話題評(píng)說(shuō)句
9.4.4“由”字句
9.4.5“是的”句與“的是”句
9.4.6“把”字句
9.5漢英語(yǔ)被動(dòng)意義表達(dá)方式的比較
9.5.1漢英語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句的差異
9.5.2漢英語(yǔ)意義被動(dòng)句的差異
9.6被動(dòng)意義相關(guān)句式在翻譯中的轉(zhuǎn)換
9.6.1英譯漢中的相互轉(zhuǎn)換
9.6.2漢譯英中的相互轉(zhuǎn)換
第十章文化與翻譯
10.1概說(shuō)
10.2語(yǔ)言與文化
10.3跨文化交際與翻譯
10.4宏觀文化與微觀文化--大文化與小文化
10.5文化翻譯與文化移植
10.6移植傳遞--異化,翻譯轉(zhuǎn)換--歸化(同化)
10.7小文化--文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的文化因素
10.7.1文化詞
10.7.2文化含義詞
10.8文化因素的移植與轉(zhuǎn)換
10.8.1文化詞的處理法
10.8.2 A類文化含義詞的處理法
10.8.3 B類文化含義詞的處理法
10.8.4 C類文化含義詞的處理法
10.9譯例分析
10.9.1漢譯英譯例分析
10.9.2省略處理法
10.9.3英譯漢譯例分析
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)