本書是莎士比亞晚年撰寫的一部羅馬歷史悲劇,講述了羅馬共和國(guó)的英雄馬歇斯(被稱為科利奧蘭納斯),因性格多疑、脾氣暴躁,得罪了公眾而被逐出羅馬的悲劇。作者以英雄與群眾的關(guān)系為主線,揭示出人性的弱點(diǎn)?!犊评麏W蘭納斯》是莎老晚年的一出可與四大悲劇相媲美的古羅馬歷史悲劇。故事情節(jié)如下:馬歇斯(后因攻下科利奧里城立功而被稱為科利奧蘭納斯),最初是羅馬共和國(guó)的英雄;而由于他性格上的弱點(diǎn):脾氣暴躁,不肯低頭,而得罪了群眾,成了羅馬的敵人被放逐;他轉(zhuǎn)而投靠敵人:伏爾斯人,帶兵圍攻羅馬;后接受其母勸告,放棄攻打,而這行為又背叛了伏爾斯人,最后在戰(zhàn)亂中被伏爾斯人殺死。此劇的主題是英雄和群眾的關(guān)系。本書是反映人性弱點(diǎn)的悲劇,莎士比亞用生動(dòng)的語言和豐富的修辭塑造了一個(gè)個(gè)鮮明生動(dòng)的人物形象,并描繪了一個(gè)個(gè)激動(dòng)人心的場(chǎng)面。本書是素體詩,注釋精當(dāng),簡(jiǎn)明易懂,讀者可以從中領(lǐng)略到莎士比亞的語言魅力。《科利奧蘭納斯》是莎士比亞的著名羅馬歷史悲劇。此劇主題是英雄和群眾的關(guān)系?!⊥ど勘葋啠?564—1616)是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最有成就的詩人和劇作家之一。他生活的時(shí)代正值伊麗莎白女王一世及詹姆士一世的統(tǒng)治時(shí)期。莎士比亞出身于英國(guó)中部斯特拉福城一個(gè)富裕市民的家庭,少年時(shí)代曾在當(dāng)?shù)氐奈姆▽W(xué)校讀過書,學(xué)過修辭、邏輯及拉丁文等科目。22歲時(shí)離開自己的故鄉(xiāng),去到繁榮的首都倫敦謀生,尋找機(jī)會(huì),廣泛接觸各階層的生活,加深了對(duì)社會(huì)的認(rèn)識(shí)。1590年左右,他進(jìn)了劇團(tuán),開始了舞臺(tái)與創(chuàng)作生活。如在第110首十四行詩中他寫道: “我曾經(jīng)走遍各地, 作彩衣小丑在世人面前顯眼, 傷害自己的思想,廉價(jià)出售最貴重的東西?!薄∩勘葋喸趧F(tuán)時(shí),既要參加演出,又要進(jìn)行創(chuàng)作,有時(shí)還要參加巡回演出,如在第27首十四行詩中他說: “勞動(dòng)使我疲倦了,我急忙上床, 來好好安歇我旅途勞累的四肢; 但是腦子里的旅行又旋即開場(chǎng), 勞力剛剛完畢,勞心卻又開始?!薄∩勘葋喌慕^大部分戲劇都是通過對(duì)現(xiàn)成材料的改編與加工而完成的。在20多年中,他一共寫了39部戲劇,兩首長(zhǎng)詩,154首十四行詩,以及另外一些雜詩。1613年才離開倫敦,回到久別的故鄉(xiāng)。1616年4月23日逝世?!∩勘葋営?608年寫成了《科利奧蘭納斯》,死后7年在1623年才正式出版。這部劇本以羅馬共和國(guó)時(shí)代的卡厄斯·馬歇斯的生涯為基礎(chǔ)。馬歇斯是古羅馬5世紀(jì)上半期的傳奇英雄。羅馬史家普魯塔克在他的《名人傳》中記述了他的事跡。莎士比亞就是根據(jù)普魯塔克的資料創(chuàng)作出此劇的。在有些人名的處理上出現(xiàn)了一點(diǎn)差錯(cuò)。在莎士比亞劇本中,馬歇斯的母親是伏倫妮婭(Volumnia),妻子是維吉利婭(Virgilia),實(shí)際上他母親是維圖利婭(Veturia),而妻子才是伏倫妮婭。普魯塔克的《名人傳》是由托馬斯·諾斯(Sir Thomas North,1535—1601)譯成英語的,史料本身沒有錯(cuò),莎士比亞為什么更換名字,難以確定?!∵@出悲劇的情節(jié)如下: 馬歇斯,后來因攻下科利奧里城立功而稱為科利奧蘭納斯,是羅馬共和國(guó)的民族英雄,但是: “他所做的轟轟烈烈的事情都只有一個(gè)目的;雖然心腸仁厚的人愿意承認(rèn)那是為了祖國(guó),其實(shí)他只是為了取悅他的母親,同時(shí)使他自己可以對(duì)人驕傲;驕傲便是他的美德的頂點(diǎn)?!保↖.I.37—42) 科利奧蘭納斯居功自傲,對(duì)于有意見的市民總是破口大罵,如: “發(fā)生什么事,你們這些違法亂紀(jì)的惡棍, 你們盡提些惡毒骯臟的意見, 使你們自己變成社會(huì)的疥癬?”(I.I.163—165) 當(dāng)時(shí)羅馬的敵人是伏爾斯人,伏爾斯的領(lǐng)袖是奧菲狄烏斯,他們正舉兵侵犯羅馬。奧菲狄烏斯相當(dāng)怕科利奧蘭納斯,而科利奧蘭納斯也十分尊敬奧菲狄烏斯。他說他非常羨慕奧菲狄烏斯的高貴品格,他們?cè)贿^手,能夠和這頭獅子般的人交手,是可以值得自傲的事。羅馬共和國(guó)派科利奧蘭納斯去迎戰(zhàn),他英勇無比,打敗了對(duì)手,攻下了科利奧里城?!】墒强评麏W蘭納斯這個(gè)人頭腦簡(jiǎn)單,脾氣暴躁,不肯低聲下氣,得罪了群眾和群眾的代言人護(hù)民官,結(jié)果從一個(gè)人民英雄變成了一個(gè)被放逐的敵人,他無路可走,便投奔伏爾斯人,為奧菲狄烏斯效勞。奧菲狄烏斯很樂意他投靠自己,便舉兵進(jìn)攻羅馬。羅馬人害怕,派人來說和,科都不理,直到他母親前來求情,他才允和,這下又得罪了奧菲狄烏斯,便斥科利奧蘭納斯背叛,在亂軍中將他殺死?!】评麏W蘭納斯是莎士比亞筆下的另一個(gè)悲劇人物,他和另外幾個(gè)悲劇人物不同,但給人們留下的意義是同樣深刻的。他的驕傲和導(dǎo)致他失敗的剛愎自用的性格是他母親一手培養(yǎng)起來的。如她對(duì)媳婦說: “倘若我的兒子是我的丈夫,我寧愿他出外去爭(zhēng)取光榮,不愿他貪戀閨房中的兒女私情?!氲矫u(yù)對(duì)于這樣一個(gè)人是多么重要,要是讓他默默無聞地株守家園,豈不等于一幅懸掛在墻上的圖畫?”(I.Ⅲ.2—13) 她所希望的兒子是有不朽軍功的兒子,她寧愿兒子為國(guó)家戰(zhàn)死沙場(chǎng),而不希望他閑在家里虛度年華。 母親和兒子都有一顆高貴的心,希望為國(guó)家立下不朽功績(jī),寧可以軀體獻(xiàn)給祖國(guó)。但這造成科利奧蘭納斯的驕傲自滿,剛愎自用,心中沒有別人,只知道自己。當(dāng)國(guó)家把他驅(qū)逐出去時(shí),他拒絕認(rèn)錯(cuò),投奔敵人,成為羅馬的叛徒,最后又被敵人殺死,兩邊不討好。如果把這部劇本和《哈姆萊特》、《李爾王》、《奧瑟羅》及《麥克白》比較一下,就不難發(fā)現(xiàn)這也是一部偉大的悲劇,也同樣反映出了人性的另一個(gè)弱點(diǎn)。因?yàn)槿诵缘娜觞c(diǎn)都有可能造成悲劇。另一方面,此劇寫出群眾易受煽動(dòng)利用,忽左忽右,而護(hù)民官政治家則假作謙虛,心懷私利,兩面三刀??评麏W蘭納斯實(shí)際上是吃了不懂政治的虧?!∵@部劇本也像其他劇本一樣,許多說白是用了五步抑揚(yáng)格素體詩,而且是用莎士比亞式的特有的修辭來描述事物,使得氣氛明顯的加強(qiáng)?!∷^五步抑揚(yáng)格素體詩有以下幾個(gè)特點(diǎn): 1.每一行詩有十個(gè)音節(jié)。 2.每十個(gè)音節(jié)中分五個(gè)音步?!?.每一個(gè)音步有兩個(gè)音節(jié),重音落在第二個(gè)音節(jié)上?!?.素體詩是無尾韻的。如十四行詩就不是素體詩,雖然也是五步抑揚(yáng)格,卻是有嚴(yán)格的尾韻。 不妨舉例來看一下莎士比亞五步抑揚(yáng)格素體詩在修辭上的特點(diǎn):All the contagion of the south light on you,You shames of Rome!You herd of—Boils and plaguesPlaster you o’er; that you may be abhorr’dFurther than seen,and one infect anotherAgainst the wind a mile!You souls of geese,That bear the shapes of men,how have you runFrom slaves that apes would beat!…(I.Ⅳ.31—37) 這一段的中文大意是:愿南風(fēng)吹來的一切瘟疫都降臨到你們身上,你們這些羅馬的恥辱!愿你們渾身長(zhǎng)滿毒瘡惡病,人們還沒有看到你們時(shí)就會(huì)厭惡你們,因?yàn)樵谀骘L(fēng)的一英里之外就開始傳染!你們這些穿著人形外殼的笨鵝靈魂,你們亂奔亂竄的奴才,連猴子也能把你們打退?!≡倏催@段中的修辭,the south這里不是“南方”,而是用方位代表具體事物“南風(fēng)”,即吹來病菌的風(fēng)。Boils是“膿腫”,plagues是“瘟疫”。而這里boils andplagues指所有的毒瘡瘟病一類的東西。其他諸如beabhorr’d further than seen,one infect another against the winda mile都是修辭完美的句子?!∽x莎士比亞的作品不能望文生義,否則便理解得不確當(dāng),因?yàn)樯勘葋喸谶\(yùn)用詞時(shí),有他時(shí)代的特點(diǎn),也有他個(gè)人語義學(xué)上的特點(diǎn),這是不能忽視的。如本劇中隨便可以看到下面一些詞或詞組在特殊情況下的含義: on ’t:of it an ’t:ifit famously:for famefor that:because to be:of beingbeing:since you are of:bystill:always like:likely carry:win voice:vote cause:disease 總之,讀者在閱讀時(shí)要很仔細(xì),莎士比亞是劇作家、詩人,又是修辭大師,無論在明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、夸張等方面都運(yùn)用得十分巧妙。 本書注釋采各家之長(zhǎng),盡量做到讀之易懂,簡(jiǎn)明確切。讀者借助注釋再多下功夫,是可以讀懂原著的。如遇到一些考據(jù)中的疑難問題,不必去鉆牛角尖,因?yàn)槟鞘切枰罅康馁Y料和工具書的?!∵@個(gè)劇本的語言比較艱深難讀,有些地方我注釋得都不完全,甚至不正確,幸虧裘克安先生在校注時(shí)花了許多時(shí)間,不僅糾正了很多不足之處,而且增補(bǔ)了許多內(nèi)容,這是我特別要感激的。 對(duì)于注釋的不足之處,尚希讀者指出,以便再版時(shí)改進(jìn)?!×_志野 1996年10月28日于南昌大學(xué)人文學(xué)院