注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢修辭互譯導(dǎo)引

英漢修辭互譯導(dǎo)引

英漢修辭互譯導(dǎo)引

定 價:¥18.00

作 者: 鄭雅麗著
出版社: 暨南大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 語言學(xué)

購買這本書可以去


ISBN: 9787810792158 出版時間: 2004-07-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 276 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是一本教科書,適合主修英漢翻譯、修辭學(xué)及對英漢語寫作感興趣的大專學(xué)生閱讀。本書目的是要加強讀者對修辭學(xué)的認識,并提高其英漢互譯的能力。本書有三個特色:第一,我們結(jié)合中西學(xué)者近年來在語言學(xué)、修辭學(xué)和翻譯學(xué)方面所取得的成果,從語義、語法、語音和語用四方面入手,深入淺出地討論翻譯修辭的種種問題。第二,我們所選用的英漢實例超過300年,皆一一注明出處。英語的例子出自英、美現(xiàn)代流行小說,而漢語的例子出自兩岸三地,還有新加坡的作品,至于搜集資料的范圍,大部分是小說和散文,少部分旁及其他材料,像詩歌、演講詞、流行歌曲之類。第三,本書一共分析了23個常用的修辭格、英譯中、中譯英例子數(shù)目參半。每個范例先列舉原文句子,然后予以翻譯,中間加插討論。即使沒有教師從旁協(xié)助,讀者也能夠自行閱讀本書。<

作者簡介

  鄭雅麗,香港大學(xué)文學(xué)學(xué)士,教育文憑,文學(xué)碩士,哲學(xué)碩士,加拿大滿地可大學(xué)文學(xué)碩士,哲學(xué)博士,現(xiàn)任香港大學(xué)中文系教授。研究范圍包括翻譯、比較語言學(xué)、詞匯學(xué)。編著五種:《閱讀指導(dǎo):研究與應(yīng)用》[1998年,新加坡萊佛士書社];[2000年,香港大學(xué)中文系](合著)[2001年,香港匯智出版社];中譯小說《快樂王子:雷斯勒斯》[2003年,北京大學(xué)出版社];英澤散文集錢鐘書《寫在人生邊上》[2003年,北京三聯(lián)出版社]及學(xué)術(shù)論文近五十篇。

圖書目錄

前言——從語言到修辭學(xué)再到翻譯學(xué)
第一章  翻譯明喻格、暗喻格和借喻格
  第一節(jié) 語義的分析與翻譯:聯(lián)想關(guān)系
  第二節(jié) 語法的分析與翻譯:表層結(jié)構(gòu)
第二章  翻譯借代格
  第一節(jié) 語義的分析與翻譯:代體的種類
  第二節(jié) 語法的分析與翻譯:代體的詞性
第三章  翻譯擬人格、移就格和擬物格
  第一節(jié) 意義成分分析法:區(qū)別性特征
  第二節(jié) 擬人格的分析與翻譯
  第三節(jié) 移就格的分析與翻譯
  第四節(jié) 擬就格的分析與翻譯
第四章  翻譯拈連格和雙關(guān)格
  第一節(jié) 拈連格的分析與翻譯:特殊搭配關(guān)系
  第二節(jié) 雙關(guān)格的分析與翻譯:特殊合作原則
第五章  翻譯委婉格、加工格和夸張格
  第一節(jié) 委婉格的運作方式與翻譯
  第二節(jié) 加工格的運作方式與翻譯
  第三節(jié) 夸張格的特色與翻譯
第六章  翻譯對偶格和指比格
  第一節(jié) 對偶格的類別與翻譯
  第二節(jié) 排比格的類別與翻譯
第七章  翻譯頂真格的回環(huán)路
  第一節(jié) 頂真格的類別與翻譯
  第二節(jié) 回環(huán)格的類別與翻譯
第八章  翻譯反復(fù)格、省略格和跳脫格
  第一節(jié) 反復(fù)格的功用與翻譯
  第二節(jié) 省略格的特色與翻譯
  第三節(jié) 跳脫格的功用與翻譯
第九章  翻譯設(shè)問格的倒裝格
第十章  翻譯雙聲格和疊韻格
后記
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號