注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢互譯實(shí)踐與技巧(第二版)

英漢互譯實(shí)踐與技巧(第二版)

英漢互譯實(shí)踐與技巧(第二版)

定 價(jià):¥38.00

作 者: 許建平編著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高校英語選修課系列教材
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787302071907 出版時(shí)間: 2003-01-01 包裝: 簡裝本
開本: 23cm 頁數(shù): 378 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  高校英語選修課系列教材。本書是為非英語專業(yè)的大學(xué)生及研究生而編寫的英漢互譯教程。其主要內(nèi)容有:翻譯的基本知識及原則;常用翻譯方法技巧;實(shí)用英漢互譯訓(xùn)練和指導(dǎo),以及各類文體英漢互譯獨(dú)立練習(xí)。每單元均配有針對性練習(xí),并附以注釋和答案,便于自學(xué)。本書亦可供有志于翻譯研究并具有中等以上英語水平者自學(xué)使用。

作者簡介

  許建平,生于1954年,英語碩士。長期從事研究生英語教學(xué)和翻譯研究,在翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐、翻譯理論探討、翻譯批評、語篇語境分析、機(jī)器翻譯研究等方面取得了一定的成績。先后翻譯出版了《欲望的幻滅》、《838航班之謎》等英美長短篇小說數(shù)十萬字。編寫有《理工高級英語》、《高級英語泛讀》等研究生英語教材。在《外語與翻譯》、《中國翻譯》、《外國語》等刊物發(fā)表有關(guān)翻譯論文30余篇。其傳略已被收入《世界人物辭?!贰⒚绹妒澜缑虽洝返却笮腿宋锏浼?。許建平現(xiàn)為清華大學(xué)外語系教授,碩士生導(dǎo)師,《大學(xué)外語教學(xué)研究》副主編。

圖書目錄

Unit 1 Introduction: Translation and Translation Techniques 概論:翻譯與翻譯技巧
Highlights of the Unit 單元要點(diǎn)概述
Practical Translation Training 實(shí)用翻譯訓(xùn)練
I. Important Role of Translation 翻譯的重要作用
II. Nature and Scope of Translation 翻譯的性質(zhì)和范圍
III. Principles or Criteria of Translation 翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)
IV. Literal Translation and Free Translation 直譯與意譯
V. Translation Techniques 翻譯技巧種種
Reflections and Practice 思考與練習(xí)
Unit 2 Diction遣詞用字
Highlights of the Unit 單元要點(diǎn)概述
Practical Translation Training 實(shí)用翻譯訓(xùn)練
I. Correspondence between English and Chinese at Word Level 英漢詞字層次上的對等關(guān)系
1. WordforWord Correspondence 詞字對等
2. One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning多詞同義
3. One Word with Several Equivalents of Different Meanings一詞多義
4. Equivalents Interwoven with One Another詞義交織
5. Words without Equivalents無對等詞語
II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word英語詞義辨析法
1. Judging from the Word Formation
根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義
2. Judging from the References
根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義
3. Judging from the Context and Collocation
根據(jù)上下文或詞的搭配辨別詞義
4. Judging from Different Branches of Learning and Specialties根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型辨別詞義
III. Techniques of Translating a Given English Word 英語詞語翻譯技巧
1. Deduction推演法
2. Transplant移植法
3. Extension引伸法
4. Substitution替代法
5. Explanation釋義法
6. Combination合并法
7. Transliteration音譯法
8. Pictographic Translation圖形法
IV. Diction in Chinese English Translation 漢譯英的選詞用字
Reflections and Practice思考與練習(xí)
Unit 3 Amplification增詞法
Highlights of the Unit 單元要點(diǎn)概述
Practical Translation Training 實(shí)用翻譯訓(xùn)練
I. Amplification in EnglishChinese Translation增詞法在英漢翻譯中的運(yùn)用
1. Amplification by Supplying Words Omitted in the Original 增添原文所省略的詞語
2. Amplification by Supplying Necessary Connectives 增添必要的連接詞語
……
Unit 4 Omission省略法
Unit 5 Conversion轉(zhuǎn)換
Unit 6 Restructuring結(jié)構(gòu)調(diào)整
Unit 7 The Passive Voice被動(dòng)語態(tài)
Unit 8 Affirmative vs. Negative肯定與否定
Unit 9 Nominal Clauses名詞性從句
Unit 10 Attributive Clauses定語從句
Unit 11 Adverbial Clauses狀語從句
Unit 12 Long Sentences長句的翻譯
Unit 13 English for Science and Technology科技英語的翻譯
Unit 14 Translation of Documentation文獻(xiàn)的翻譯
Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出國留學(xué)申請的翻譯
Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies 通過比較研究培養(yǎng)翻譯綜合能力
Appendix A Translation Exercises for Independent Work 英漢互譯獨(dú)立作業(yè)練習(xí)
Appendix B Keys to Practical Translation Training and Exercises實(shí)用翻譯訓(xùn)練及練習(xí)參考答案
Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英漢互譯獨(dú)立作業(yè)練習(xí)參考譯文
Appendix D Bibliography 參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號