注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯旅游翻譯與涉外導游

旅游翻譯與涉外導游

旅游翻譯與涉外導游

定 價:¥26.00

作 者: 陳剛著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務叢書
標 簽: 旅游英語

ISBN: 9787500112433 出版時間: 2004-06-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 440 字數(shù):  

內容簡介

  以跨文化交際為特色的旅游翻譯與涉外導游具有六大特性,即“趣味性”、“實踐性”、“綜合性”、“特殊性”、“理論性”和“操作性”。首次從理論聯(lián)系實際的角度將“導游”與“翻譯”合二為一,闡述其整體性、專業(yè)型、實踐性、指導性和客觀描述性。采用“案例分析”的方法,用新理論結合旅游翻譯的新實踐,力求使讀者獲得綜合性、全方位的提高。本叢書既關注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,又關注科技、經(jīng)濟、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學領域的翻譯實務,恰當把握理論與實踐、基礎理論與應用理論、傳統(tǒng)與創(chuàng)新、普及與提高、國外與國內的關系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學書籍,叢書在受到翻譯界專家學者的好評的同時,也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學領域膾炙人口的必讀書,在國內外翻譯界享有較高的聲譽,奠定了公司在譯學書籍出版方面的領先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個性和風格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。以跨文化交際為特色的旅游翻譯與涉外導游具有六大特性,即“趣味性”、“實踐性”、“綜合性”、“特殊性”、“理論性”和“操作性”。首次從理論聯(lián)系實際的角度將“導游”與“翻譯”合二為一,闡述其整體性、專業(yè)型、實踐性、指導性和客觀描述性。采用“案例分析”的方法,用新理論結合旅游翻譯的新實踐,力求使讀者獲得綜合性、全方位的提高。本書采用“案例分析”的方法,將“導游”與“翻譯”合而為一進行闡述。內容包括旅游翻譯的趣味性、旅游翻譯的理論性、旅游翻譯的實踐性、旅游翻譯的綜合性等六部分。

作者簡介

  陳剛,杭州人,國家特級導游,教授,譯審。曾長期供職于外事旅游部門,在國家歷史最悠久、規(guī)模最大的旅行社集團之浙江中旅集團公司擔任過英語導游翻譯、海外市場營銷、旅行社管理及培訓等方面的工作。有在海外學習、工作的經(jīng)歷?,F(xiàn)任浙江大學翻譯學研究導師,主要學術興趣包括翻譯理論研究、跨文化交際與口筆譯實踐和教學、旅游英語與跨文化翻譯、涉外導游培訓與管理等。有關論文見于國家一級和核心期刊,有譯著、專著、教材等四十多部。相關圖書口筆譯理論研究張谷若翻譯藝術研究非文學翻譯理論與實踐應用翻譯功能論機器翻譯研究工商企業(yè)翻譯實務口筆譯理論研究

圖書目錄

作者的話:執(zhí)著的追求
第一章 旅游翻譯的趣味性
1.1 為何談趣味
1.2 趣味中的嚴肅
1.3 趣味、嚴肅后的再思考
第二章 旅游翻譯的理論性
2.1 何為旅游翻譯
2.2 旅游翻譯的理論思考
2.3 旅游文化中的譯者
第三章 旅游翻譯的實踐性
3.1 關鍵在實踐
3.2 導譯種類及要求
3.3 導譯質量評估公式
第四章 旅游翻譯的綜合性
4.1 旅游翻譯的綜合素養(yǎng)
4.2 導譯素養(yǎng)的對比研究
4.3 導譯員的跨文化意識
第五章 旅游翻譯的特殊性
5.1 旅游文本的特點
5.2 導譯文本的特點
5.3 翻譯特點與策略
第六章 旅游翻譯的操作性
6.1 如何運用自己的翻譯觀
6.2 如何運用各種翻譯技巧
6.3 如何翻譯古詩詞和楹聯(lián)
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號