我們整天使自己奔波,使自己的心靈得不到片刻的停留。讓我們忘記了遠山、白云、綠樹……使我們忘記了相忘于江湖的胸懷。直到有一天:飄雪了,我們無處去尋覓……在紅紅的爐火邊,偶爾翻檢出那曾經使我們放飛夢想,而今已微微泛黃的詩頁,才知道,我們始終逃不出使自己心靈平靜而閑適的抒情詩的考量!愛情是人類最真摯美好的情感之一,也是文學永恒的主題。在詩歌的大花園里,愛情之花也開得格外絢爛,我們就在這姹紫嫣紅的花園里摘取了近百位西方最著名文學大師的詩歌奉獻給大家。在翻譯過程中,譯者盡量讓詩歌不失掉原來的詩意和詩情,保持其特有的趣味。在形式、韻律與內容相互沖突的情況下,為了表現(xiàn)原詩的神韻,靈活應變另覓新的形式是非常必要的。否則即使將音部和韻腳都照顧到了,也會使詩歌讀起來生硬呆板,不但不能忠實于原詩,反而會喪失詩歌的那種靈動和韻味。