注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯科學(xué)翻譯學(xué)

科學(xué)翻譯學(xué)

科學(xué)翻譯學(xué)

定 價(jià):¥26.00

作 者: 黃忠廉,李亞舒著
出版社: 中國對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書 科學(xué)翻譯研究卷
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500111733 出版時(shí)間: 2004-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 444 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  知識(shí)經(jīng)濟(jì)與信息時(shí)代的產(chǎn)物。第一本系統(tǒng)研究科學(xué)翻譯的專著。通過特性研究揭示翻譯的共性問題。建構(gòu)科學(xué)翻譯理論研究與實(shí)踐研究體系。《科學(xué)翻譯學(xué)》是科學(xué)翻譯研究卷首推之作,具有綜論和參考性質(zhì);其他幾種著作或與之相關(guān),或從中獨(dú)立出來,單列論述,從科學(xué)文體、科學(xué)普及、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、術(shù)語規(guī)范、詞典譯編、機(jī)器翻譯研究卷構(gòu)成了科學(xué)翻譯理論研究體系與實(shí)踐研究體系,從一般理論研究到應(yīng)用理論研究,互為見證,互為參照,自成體系??梢娍茖W(xué)翻譯學(xué)和科學(xué)翻譯研究卷的研究宗旨有別于文學(xué)翻譯及其研究,突出了科學(xué)翻譯的作用、特征及其學(xué)術(shù)、現(xiàn)實(shí)意義。

作者簡(jiǎn)介

  黃忠廉,曾用名黃鶴樓、黃荊翱,1965年生,華中師范大學(xué)教授,在職博士,碩士生導(dǎo)師,中國譯協(xié)科技翻譯委員會(huì)委員,教育部人文社會(huì)科學(xué)百家重點(diǎn)研究基地語言與語言教育研究中心研究員,湖北省高等學(xué)校跨世界學(xué)術(shù)骨干,華中師范大學(xué)翻譯研究中心副主任。發(fā)表以譯學(xué)為主的學(xué)術(shù)論文百余篇,出版著、譯作十五部,其中獨(dú)著三部。論著多次獲獎(jiǎng)。

圖書目錄

叢書總序
本卷主編寄語
序章
一 科學(xué)翻譯
(一)以傳達(dá)科學(xué)信息為主
(二)翻譯活動(dòng)
二 科學(xué)翻譯學(xué)
(一)科學(xué)翻譯基本策略
(二)科學(xué)翻譯史簡(jiǎn)述
(三)科學(xué)翻譯學(xué)基本理論
(四)科學(xué)翻譯學(xué)應(yīng)用理論研究
三 科學(xué)翻譯學(xué)系統(tǒng)的建構(gòu)
第一章 基本策略
第一節(jié) 翻譯策略
第二節(jié) 全譯策略
一 全譯策略:直譯+意譯
二 增減策略
三 轉(zhuǎn)換策略
四 分合策略
第三節(jié) 變譯策略
一 變譯策略:變通+全譯
二 增的策略
三 減的策略
四 編的策略
五 述的策略
六 縮的策略
七 并的策略
八 改的策略
九 仿的策略
第四節(jié) 術(shù)語翻譯
一 術(shù)語的特點(diǎn)
二 術(shù)語翻譯方法
第二章 歷史研究
第一節(jié) 國內(nèi)科學(xué)翻譯簡(jiǎn)史
一 人工翻譯
二 機(jī)譯研究
第二節(jié) 國外科學(xué)翻譯簡(jiǎn)史
一 人工翻譯
二 機(jī)譯研究
第三章 基本理論
第一節(jié) 科學(xué)翻譯的本質(zhì)
一 科學(xué)語言與日常語言
二 科學(xué)語言與文學(xué)語言
三 科學(xué)翻譯的特征
四 科學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性
五 科學(xué)翻譯的定義
第二節(jié) 科學(xué)翻譯的分類
一 分類原則
二 一級(jí)分類:二分與多分
三 多級(jí)分類:細(xì)分與跨類
四 分類的作用
……
第四章 應(yīng)用理論
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄一 科學(xué)翻譯關(guān)鍵詞索引
附錄二 國內(nèi)外科學(xué)翻譯大事記
附錄三 科學(xué)翻譯研究要目索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)