出版說明
序言
一 徜徉篇
翻譯之喻
許淵沖之妙喻
翻譯是難是口吻
漫談幽默翻譯
流行于美國校園的幽默表達
在比較和鑒別中學習翻譯
譯者:在“模糊”與“精確”之間蕩秋千
二 舉隅篇
美哉,英語詞匯之轉義
壯哉,英語非人稱主語句
趣味對聯翻譯舉隅
hare譯成“野雞”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水巖及其他
Better Late than the late與“見好就收”
an only,e-learning,bluestocking及其他
三 睿智篇
英語奇詩-漢語奇詩
富蘭克林的兩個“hang”
英漢語睿言智語及其翻譯
顏色詞語翻譯文化透視
習語含義不可猜
趣味英漢習語諺語翻譯比較
四 彩虹篇
委婉語翻譯
趣味廣告翻譯
漢語疊音詞之譯
Alliteration之譯
轉義:譯者腳下一道坎
修辭:亂花漸欲迷人眼