注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯新編英漢翻譯

新編英漢翻譯

新編英漢翻譯

定 價(jià):¥24.50

作 者: 李建軍編著
出版社: 東華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787810387927 出版時(shí)間: 2004-01-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 304 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  為了適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)發(fā)展和高校課程改變的需要,《新編英漢翻譯》力求克服這種片面性,借鑒各家之所長(zhǎng),努力使《新編英漢翻譯》的適應(yīng)面更寬廣一些?!缎戮幱h翻譯》分三大部分:第一部分是概論篇,主要介紹一些翻譯的基本知識(shí)和基礎(chǔ)理論;第二部分是技巧篇,主要介紹一些詞、句子和習(xí)語(yǔ)的常用翻譯方法和技巧;第三部分是實(shí)踐應(yīng)用篇,包括文學(xué)翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯和應(yīng)用文翻譯等三部分,從不同的文體材料入手介紹一些具體的翻譯策略?!缎戮幱h翻譯》每章后都附有翻譯練習(xí)和參考譯文,供大家練習(xí)提高之用?!缎戮幱h翻譯》采用對(duì)比分析等方法,達(dá)到通俗易懂的目的,內(nèi)容具有生動(dòng)、形象性和知識(shí)性特點(diǎn)?!缎戮幱h翻譯》適用面較寬,可供高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生使用,也可以供研究生、自考生、函授生、從事經(jīng)貿(mào)工作的人士以及廣大的英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)英漢翻譯時(shí)參考和使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新編英漢翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
概論篇
  第1章  翻譯的定義、分類(lèi)和條件
    1.1 翻譯的定義
    1.2 翻譯的分類(lèi)
    1.3 翻譯應(yīng)具備的條件
    1.4 翻譯的目的和任務(wù)
  第2章  翻譯的歷史
    2.1 中國(guó)的翻譯歷史
    2.2 西方的翻譯歷史
    2.3 中西翻譯理論的發(fā)展對(duì)比及交流
  第3章  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
    3.1 外國(guó)的主要翻譯理論
    3.2 中國(guó)的主要翻譯理論
    3.3 實(shí)踐翻譯原則
  第4章  翻譯的過(guò)程
    4.1 翻譯的理解過(guò)程
    4.2 翻譯的表達(dá)過(guò)程
  第5章  英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比
    5.1 英漢詞義差異
    5.2 文化差異
技巧篇
  第6章  詞語(yǔ)的處理
    6.1 詞義的選擇與確定
    6.2 詞義的引申
    6.3 補(bǔ)充法
    6.4 省略法
    6.5 詞義的褒貶表達(dá)
    6.6 詞義的正反表達(dá)法
    6.7 詞義的重復(fù)表達(dá)法
    6.8 音譯法
  第7章  習(xí)語(yǔ)的翻譯
    7.1 習(xí)語(yǔ)的概念和種類(lèi)
    7.2 習(xí)語(yǔ)的來(lái)源與特征
    7.3 習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
  第8章  長(zhǎng)句的翻譯
    8.1 拆分?jǐn)U句
    8.2 長(zhǎng)句的翻譯要進(jìn)行邏輯順序的調(diào)整
    8.3 合并縮句
實(shí)踐篇
  第9章  文學(xué)翻譯
    9.1 小說(shuō)的翻譯
    9.2 散文的翻譯
    9.3 詩(shī)歌的翻譯
  第10章  經(jīng)貿(mào)翻譯
    10.1 合同的翻譯
    10.2 外貿(mào)函電的翻譯
    10.3 商標(biāo)的翻譯
  第11章  應(yīng)用文的翻譯
  主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)