注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)日語(yǔ)日漢翻譯要義

日漢翻譯要義

日漢翻譯要義

定 價(jià):¥17.00

作 者: 孔繁明著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 日語(yǔ)翻譯

ISBN: 9787500112051 出版時(shí)間: 2004-07-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 257 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本叢書(shū)既關(guān)注翻譯教學(xué)和研究的新趨勢(shì)、新成果,又關(guān)注科技、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù),恰當(dāng)把握理論與實(shí)踐、基礎(chǔ)理論與應(yīng)用理論、傳統(tǒng)與創(chuàng)新、普及與提高、國(guó)外與國(guó)內(nèi)的關(guān)系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學(xué)書(shū)籍,叢書(shū)在受到翻譯界專家學(xué)者的好評(píng)的同時(shí),也受到讀者的熱烈歡迎,叢書(shū)中若干種已成為翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書(shū),在國(guó)內(nèi)外翻譯界享有較高的聲譽(yù),奠定了公司在譯學(xué)書(shū)籍出版方面的領(lǐng)先地位;作為公司的品牌圖書(shū),叢書(shū)因其特色、個(gè)性和風(fēng)格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書(shū)出版界贏得了名氣。 本書(shū)主要對(duì)日漢翻譯作了介紹,包括:翻譯理論探討、翻譯實(shí)踐問(wèn)題芻議、日漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯、提高翻譯質(zhì)量問(wèn)題四章。

作者簡(jiǎn)介

  孔繁明,筆名孔凡、孔輝,1921年生,山東曲阜人。中國(guó)大百科全書(shū)出版社副編審。東北日本高等財(cái)經(jīng)專門學(xué)校(高中后考入)畢業(yè),經(jīng)日本北九州、關(guān)東、近畿等地區(qū)游學(xué)后,在北京大學(xué)文學(xué)院研學(xué)日本文學(xué)。曾任重慶今日東北社北京分社副社長(zhǎng)。北京編譯社日文組組長(zhǎng),北京石化(現(xiàn)改名燕山石化)前進(jìn)廠創(chuàng)建期翻譯組組長(zhǎng)。主要著述有:主編《日英漢化學(xué)化工詞匯》(科學(xué)出版社1958年版)、《現(xiàn)代日語(yǔ)句型(基礎(chǔ)句型)》(上海:知識(shí)出版社1981年版)、《日語(yǔ)詞語(yǔ)搭配手冊(cè)》(北京:知識(shí)出版社1993年版;1995年授權(quán)臺(tái)灣建宏出版社翻?。?,翻譯《近代·現(xiàn)代外國(guó)哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)人名資料匯編(日本人部分)》(商務(wù)印書(shū)館1965年版)、《半導(dǎo)體手冊(cè)》(16冊(cè)中3冊(cè);科學(xué)出版社1970年版)、合譯《激蕩的百年史》(世界知識(shí)出版社1981年版),校訂《六國(guó)語(yǔ)常用詞匯(日文部分)》(北京:知識(shí)出版社1987年版),參與編撰《簡(jiǎn)明中華百科全書(shū)》(中國(guó)大百科全書(shū)出版社1994年版)、《黑龍江百科全書(shū)》(中國(guó)大百科全書(shū)出版社1995年版)、《中國(guó)大百科全書(shū)第二版》(中國(guó)大百科全書(shū)出版社,尚未出版);發(fā)表文章《日本百科全書(shū)述略》(《上海辭書(shū)研究》,1986)和《國(guó)外大類分卷百科全書(shū)的編排方法》(《軍事百科雜志》,1995)。

圖書(shū)目錄

第一章  翻譯理論探討
  一 什么是翻譯
  二 翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作
  三 翻譯是一項(xiàng)重要的工作
  四 翻譯的范圍和分類
   (一)自然科學(xué)類材料的翻譯
   (二)粹科學(xué)類材料的翻譯
   (三)文藝作品的翻譯
  五 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
   (一)中國(guó)翻譯史略
   (二)嚴(yán)復(fù)以來(lái)諸家的說(shuō)法
   (三)外國(guó)翻譯家提出的標(biāo)準(zhǔn)
   (四)筆者的粗淺認(rèn)識(shí)
  六 直譯與意譯
  七 譯者應(yīng)具備的條件
   (一)要養(yǎng)成嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度
   (二)要提高外語(yǔ)水平
   (三)要不斷強(qiáng)漢語(yǔ)的表達(dá)能力
   (四)要博學(xué)多識(shí)
   (五)要掌握第二外語(yǔ)乃至第三外語(yǔ)
   (六)要了解詞典,掌握查工具書(shū)的本領(lǐng)
第二章  翻譯實(shí)踐問(wèn)題芻議
  一 盡量避免錯(cuò)譯
   (一)必須看到一句話的末尾再斷句
   (二)不能認(rèn)為日文原文無(wú)讀點(diǎn)就應(yīng)連起來(lái)
   (三)對(duì)句尾的的作用力的范圍要有正確認(rèn)識(shí)
   (四)對(duì)日語(yǔ)中的漢字切忌望文生義
   (五)對(duì)日語(yǔ)助語(yǔ)詞理解不透徹也容易產(chǎn)生錯(cuò)譯
   (六)原文中省略或不太清楚的地方須要通過(guò)前后文搞清楚
   (七)不注意常用詞的多種詞義也易出錯(cuò)譯
   (八)不諳句型也容易產(chǎn)生錯(cuò)譯
   (九)不熟悉生活、歷史背景或地理環(huán)境也會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)譯
   (十)不注意邏輯思考也容易造成錯(cuò)譯
  二 翻譯要忠實(shí)地傳達(dá)原著的真實(shí)意義
   (一)忠實(shí)傳達(dá)原著的真實(shí)意義并非逐字照搬原文
   (二)怎樣才算譯出原著真實(shí)意義
     1 文學(xué)作品例
     2 其他文體例
  三 譯文要力求合乎漢語(yǔ)規(guī)范
   (一)用詞要準(zhǔn)確
     1 用詞欠妥例
     2 搭配不當(dāng)例
     3 不合漢語(yǔ)習(xí)慣例
    ……
第三章  日漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯
第四章  提高翻譯質(zhì)量問(wèn)題
附錄:日譯漢所需中外辭書(shū)簡(jiǎn)介及其用法

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)