科學翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展正是適時地融入了這種重振雄風的樂章。在從業(yè)人數(shù)上科學翻譯者是壓倒的大多數(shù),外語畢業(yè)生從譯者絕大多數(shù)從事的是科學翻譯,文學翻譯只是偶爾練筆的一種方式,靠它生存者少。誰也無法否定科技在當代社會的巨大作用。科學技術是第一生產力,科學翻譯是其有機組成部分。我國的思想解放、科技進步、經貿發(fā)展、文化交流,哪一項離得開科學翻譯?林紓之后,世界文學名著的翻譯越來越少,計算機誕生后,信息傳播速度越來越快,大量的科學信息需要傳播,科學翻譯更是顯出強勁的勢頭,翻譯與信息科學的嫁接最適合科學翻譯,機器翻譯在1990年代的再度興起,昭示著科學翻譯的無量前程。科學促進了翻譯事業(yè),翻譯繁榮了科學發(fā)展。開本 32印張 27 頁數(shù) 841