注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯心譯意(8)

譯心譯意(8)

譯心譯意(8)

定 價:¥12.50

作 者: 毛榮貴,廖晟編著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯茶座
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500112907 出版時間: 2005-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 208 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  “翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品! 翻譯,英語學(xué)習(xí)之至高境界;思維訓(xùn)練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪?!胺g茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”、“系列評譯叢書”之后奉獻(xiàn)給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。本系列的特點(diǎn)是:一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學(xué)術(shù)術(shù)語,令人讀來輕松;二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和豐厚的中文功底;三、由于這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強(qiáng),能引起讀者的閱讀興趣;四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;五、閱讀這些讀物可既學(xué)英語又學(xué)翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。本書收文章36篇,共4部分:心曲篇、交響篇、毫厘篇和共絮篇。文章反映作者切身感受:直譯意譯,不拘譯格,必有心得;精“譯”求精,得“譯”忘形,方得佳譯。

作者簡介

  毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語系任教;1996年應(yīng)美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國?,F(xiàn)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯與美學(xué);迄今發(fā)表論文155篇,著作60余種。

圖書目錄

出版說明
序言
一 心曲篇
  翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論
  中西文化差異辨析比較
  翻譯與思維習(xí)慣方式辨
  比較  品味  學(xué)習(xí)
  可譯與不可譯
  美文選萃欣賞
  岐義句翻譯
  culture=文化?
  國粹擷珍
二 交響篇
  真正的藝術(shù)家
  英語流行語之“絕活”
  標(biāo)點(diǎn),標(biāo)點(diǎn),作用不是一點(diǎn)點(diǎn)
  英語習(xí)語翻譯——?dú)w化與異化
  英語習(xí)語的文化淵源
  昆明《大觀樓長聯(lián)》英譯賞析
  9·11以來的英語新詞及其翻譯
  “鳥獸魚蟲”喻人
  “植物”喻人
三 毫厘篇
  新語境 新詞義
  正反雙義的英語詞語
  褒貶兼?zhèn)涞挠⒄Z單詞 
  紅黃藍(lán)黑的喜怒哀樂
  從紙婚到鉑婚
  差之毫厘  失之千里
  不可忽視的S字母
  有無one's,含義殊異
  一a之差,面目全非
四 花絮篇
  詞序相反意義各異的短語
  牽一發(fā)而動全身
  nice and...即nice because...
  譯海暗礁——I dare say
  There are books and books
  比較結(jié)構(gòu)  語義轉(zhuǎn)換
  主動形式  被動意義
  數(shù)詞翻譯  不容含糊
  否定詞綴  不表否定

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號