注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯諧譯趣(6)

譯諧譯趣(6)

譯諧譯趣(6)

定 價:¥14.00

作 者: 毛榮貴,廖晟編著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯茶座
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500112891 出版時間: 2005-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 234 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  “翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品! 翻譯,英語學(xué)習(xí)之至高境界;思維訓(xùn)練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪?!胺g茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務(wù)叢書”、“系列評譯叢書”之后奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。本系列的特點是:一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學(xué)術(shù)術(shù)語,令人讀來輕松;二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗和豐厚的中文功底;三、由于這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;五、閱讀這些讀物可既學(xué)英語又學(xué)翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。本書收文章47篇,共4部分:清心篇、諧趣篇、發(fā)散篇、博覽篇。趣聞佳話,藏匿翻譯之真知灼見;掌故逸事,點燃譯者的濃烈興趣。

作者簡介

  毛榮貴(1946年- ),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語系任教;1996年應(yīng)美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國?,F(xiàn)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學(xué);迄今發(fā)表論文155篇,著作60余種。

圖書目錄

出版說明
序言
一 清心篇
  英漢翻譯的意象轉(zhuǎn)換
  誤譯·無意·故意·拾疑
  美國趣聞軼事
  數(shù)字習(xí)語翻譯擷趣
  可以清心也
  從“神州五號”說開去
  “寫在水中(上)”還是“用水寫成”?
  -ism都譯作“……主義”嗎?
  ton究竟指多重
  “海上絲綢之路”譯談
二 諧趣篇
  英相一吻,難倒翻譯
  語言悠閑園地
  諧趣詩翻譯賞析
  從eat one's words不譯“食言”說起
  縮寫詞趣談
  戲說字母詞
  奇文怪句翻譯
  繞口令趣談
  折字游戲翻譯
  “馬”語多多
  SALT成語攬勝
  經(jīng)典三句話與三個“笑”
  女人為何叫“woman”及其他
三 發(fā)散篇 
  動物詞語翻譯漫談
  植物詞語翻譯漫談
  并非一國專有的國名詞
  著名商標(biāo)品牌翻譯文化透視
  英語時間諺語與時間觀念
  專有名詞的特殊作用與翻譯
  現(xiàn)代職業(yè)面面觀
  飲料翻譯漫話
  富含文化色彩的中國菜名翻譯
  英語服飾名詞習(xí)語探勝
  身體部位里“長”出的成語
  “此人”非“彼人”
  Business商業(yè)及非商業(yè)
四 博覽篇
  Great翻譯知多少
 “吃”譯何其多
  And譯法種種
  職稱職銜的英譯
  英語中表示“錢”的詞匯
  “節(jié)慶”的各種英語表達法
  “請”字的英譯種種
  英語“警察”知多少
  “公司”“廠”的英譯
 心與五官成語談趣
  “怒”與“死”的英語表達法

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號