注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯漢英互譯基礎(chǔ)

漢英互譯基礎(chǔ)

漢英互譯基礎(chǔ)

定 價(jià):¥17.00

作 者: 張震久,袁憲軍編著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787301076958 出版時(shí)間: 2004-12-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 380 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一種有效力法,也是目的。本書以漢英對(duì)比為手段,通過大量的實(shí)例和常見錯(cuò)誤例析,深入淺出地講解了漢英互譯的必備技巧。書中精選了涉獵眾多科目的漢譯英及英譯漢短文多篇,每篇譯文的講解部分都能針對(duì)學(xué)生在理解和表達(dá)時(shí)遇到的困難和易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行解釋。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)漢英互譯必備技巧的基礎(chǔ)上,認(rèn)認(rèn)真真地以這些范例為參考。從講解中汲取語(yǔ)言營(yíng)養(yǎng),一定會(huì)收到良好的效果。學(xué)生不僅能在漢英互譯方面扎扎實(shí)實(shí)地取得進(jìn)步。而月—還會(huì)全面增強(qiáng)語(yǔ)言應(yīng)用能力和應(yīng)試能力。本書內(nèi)容廣泛,適用于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和英語(yǔ)自學(xué)者,也可供英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用。開本 32開字?jǐn)?shù) 301千字頁(yè)數(shù) 374頁(yè)

作者簡(jiǎn)介

  張震久,河北師范大學(xué)英語(yǔ)教授,英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師,從事英語(yǔ)教育40余年。出版譯者、辭典、教材多部,在英漢互譯方面尤其有造詣,已在商務(wù)印書館、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社、《世界文學(xué)》等發(fā)表譯作60余部(篇);在《中國(guó)翻譯》、《國(guó)外文學(xué)》等學(xué)刊發(fā)表論文數(shù)十篇。撰寫的關(guān)于英語(yǔ)教學(xué)和翻譯的論文部分收入《大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)初探》(上海外教社)及《中譯英技巧文集》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)等文集中。

圖書目錄

代序
緒論
上篇 漢譯英
第一章 詞的選擇
第二章 增詞與減詞
第三章 詞類的轉(zhuǎn)換
第四章 詞序的調(diào)整
第五章 衩動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理
第六章 肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯
第七章 區(qū)分主從
第八章 比較句的翻譯
第九章 漢譯英的多種表達(dá)形式
第十章 漢譯英常見錯(cuò)誤例析
練習(xí)題參考答案
漢譯英短文28篇(附精解)
下篇 英譯漢
第一章 詞義的選擇和引申
第二章 增詞
第三章 抽象名詞的譯法
第四章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
第五章 定語(yǔ)從句的譯法
第六章 名詞從句的譯法
第七章 狀詞從句的譯法
第八章 長(zhǎng)句的譯法
第九章 直譯與意譯
第十章 英譯漢常見錯(cuò)誤例析
練習(xí)題參考答案
漢譯英短文28篇(附精解)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)