注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英語(yǔ)翻譯焦點(diǎn)答疑

英語(yǔ)翻譯焦點(diǎn)答疑

英語(yǔ)翻譯焦點(diǎn)答疑

定 價(jià):¥14.80

作 者: 陸克,劉靜萍主編;李紅[等]編
出版社: 大連理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787561127056 出版時(shí)間: 2004-09-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 356 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  為了更書、更好地掌握翻譯的方法和技巧,就要汲取他人的經(jīng)驗(yàn)和營(yíng)養(yǎng),邊學(xué)習(xí)、邊實(shí)踐,這樣效果最佳。如何讓英語(yǔ)成為我們學(xué)習(xí)、生活與工作交流的好幫手,成為名符其實(shí)的翻譯家?這是廣大讀者十分關(guān)心的問(wèn)題也是本書編寫的宗旨。本書根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和研究結(jié)果,介紹了英漢、漢英翻譯的主要方法和技巧,內(nèi)容分四個(gè)部分:第一部分是翻譯的概念,涉及到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、要求;第二部分是翻譯的規(guī)律,重點(diǎn)闡述翻譯技巧和風(fēng)格各異的翻譯方法;第三部分是翻譯實(shí)例,具體描述了一些常用詞和關(guān)鍵字的譯法:第四部分是跟蹤學(xué)習(xí),并附有答案,以便自我檢測(cè)。本書的特點(diǎn)是:書!易!通!快:本書選材精練,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,以展現(xiàn)語(yǔ)言難點(diǎn)、重點(diǎn)、疑點(diǎn)為主線,以指明方法、竅門與規(guī)律為重點(diǎn),以精講多練為特點(diǎn)。使讀者在最短的時(shí)間內(nèi)學(xué)到最基本的、也是最常用的知識(shí),接受多功能、多方位的嚴(yán)格訓(xùn)練。易:本書內(nèi)容力求生動(dòng)活潑,科學(xué)有趣,每一個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)既獨(dú)立存在,又耐人尋味,引人遐想,易學(xué)易記。編排方式不拘一格,靈知多樣,以激起讀者的閱讀欲望。通:本書內(nèi)容的選取以科學(xué)、合理、符合學(xué)習(xí)心理和教材規(guī)律為指導(dǎo),突出實(shí)用性和可操作性,即學(xué)即用,學(xué)一通百,快速見效,摒棄死記硬背的學(xué)習(xí)方法,代之精講多練、熟能生巧的學(xué)習(xí)方法。本書的各篇既相對(duì)獨(dú)立,又相輔相成,趣味無(wú)窮,適宜通讀或選讀。本書是廣大英語(yǔ)愛(ài)好者及高校師生的良師益友。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英語(yǔ)翻譯焦點(diǎn)答疑》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 翻譯的概念
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么
翻譯的過(guò)程是什么
翻譯的原則性與靈活性指什么
翻譯工作有哪些要求
翻譯中的美學(xué)原則是什么
直譯和意譯規(guī)律有哪些
口譯有哪些特點(diǎn)
口譯人員的必備素質(zhì)是什么
翻譯禮儀有哪些
第二章 翻譯技巧
漢譯英的基本規(guī)則有哪些
技術(shù)英語(yǔ)口譯的條件是什么
外來(lái)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)有哪些
科技文體的翻譯特點(diǎn)有哪些
廣告修辭的翻譯技巧有哪些
旅游用語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)有哪些
商標(biāo)的翻譯特點(diǎn)有哪些
商店招牌翻譯的誤區(qū)是什么
怎樣翻譯機(jī)構(gòu)詞
英譯漢中的增詞和減詞有哪些
英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧是什么
諺語(yǔ)翻譯實(shí)例有哪些
重復(fù)譯法的使用有哪些
英語(yǔ)詞語(yǔ)的猜譯技巧有哪些
英語(yǔ)中數(shù)詞的譯法有哪些
英語(yǔ)中倍數(shù)句型及其譯法有哪些
英語(yǔ)介詞的翻譯技巧有哪些
否定句的翻譯技巧有哪些
英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧有哪些
英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯技巧有哪些
英漢同類成語(yǔ)的翻譯技巧有哪些
狀語(yǔ)從句的翻譯技巧有哪些
強(qiáng)調(diào)句型的翻譯技巧有哪些
長(zhǎng)句的翻譯技巧有哪些
委婉語(yǔ)的翻譯實(shí)例有幾種
漢譯英時(shí)主謂詞組有哪些
漢譯英時(shí)Which的作用有哪些
漢譯英句子英譯的步驟有哪些
漢語(yǔ)英倍數(shù)減少時(shí)的翻譯技巧有哪些
漢譯英謂語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換技巧有哪些
迎送來(lái)賓動(dòng)口譯技巧及常用句型有哪些
參觀口譯技巧及常用句型有哪些
導(dǎo)游口譯技巧及常用句型有哪些
醫(yī)療口譯技巧及常用句型有哪些
宴會(huì)口譯技巧及常用句型有哪些
娛樂(lè)活動(dòng)口譯技巧及常用句型有哪些
第三章 翻譯實(shí)例
動(dòng)詞的翻譯實(shí)例
形容詞從句的翻譯實(shí)例
名詞從句的翻譯實(shí)例
副詞從句的翻譯實(shí)例
Company的翻譯實(shí)例
good的翻譯實(shí)例
Make的翻譯實(shí)例
after all的翻譯實(shí)例
When的翻譯實(shí)例
before的翻譯實(shí)例
but 的翻譯實(shí)例
until的翻譯實(shí)例
if的翻譯實(shí)例
too…to的翻譯實(shí)例
among other things的翻譯實(shí)例
“的”字的翻譯實(shí)例
“半”字的翻譯實(shí)例
“兩”字的翻譯實(shí)例
“好”字的翻譯實(shí)例
“很”字的翻譯實(shí)例
“快”字的翻譯實(shí)例
“副職”的翻譯實(shí)例
“等等”的翻譯實(shí)例
“開”字的翻譯實(shí)例
“叫”字的翻譯實(shí)例
“吃”字的翻譯實(shí)例
“故障”的翻譯實(shí)例
“偶爾”. “偶然”的翻譯實(shí)例
“害怕”的翻譯實(shí)例
“除外”的翻譯實(shí)例
第四章 跟蹤練習(xí)
一. 英譯漢練習(xí)
二. 漢譯英練習(xí)
三. 短文練習(xí)
參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)