注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯學(xué)導(dǎo)論

翻譯學(xué)導(dǎo)論

翻譯學(xué)導(dǎo)論

定 價(jià):¥16.00

作 者: 桂乾元編著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787810952781 出版時(shí)間: 2004-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 330 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)系作者多年來(lái)從事翻譯理論研究和教學(xué)之心得,結(jié)合德國(guó)翻譯理論界最近研究成果精心編寫(xiě)而成。全書(shū)分為“基礎(chǔ)篇”、“應(yīng)用篇”和“思索篇”3個(gè)部分,共20講,不僅全面系統(tǒng)地介紹了翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),而且還對(duì)翻譯理論界的新課題進(jìn)行了闡述。本書(shū)可幫助讀者全面了解翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論知識(shí),把握德國(guó)翻譯理論界的最新動(dòng)態(tài),切實(shí)提高翻譯理論和實(shí)踐能力。開(kāi)本: 32頁(yè)數(shù): 352字?jǐn)?shù)(千字): 297

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯學(xué)導(dǎo)論》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
感悟翻譯
基礎(chǔ)篇
第一講 譯學(xué)之本在于用——論一般譯學(xué)
本講提要
1.德國(guó)翻譯理論和翻譯學(xué)研究狀況點(diǎn)擊
2.關(guān)于“翻譯學(xué)”的幾個(gè)概念
3.一般翻譯學(xué)研究的內(nèi)容
4.翻譯學(xué)與翻譯理論、翻譯實(shí)踐的關(guān)系
5.一般翻譯學(xué)的特性
6.學(xué)習(xí)、研究一般翻譯學(xué)的意義
最后寄語(yǔ)
思考討論題
第二講 翻譯本來(lái)需創(chuàng)造——論翻譯本質(zhì)
本講提要
1.為什么要探討、研究翻譯的本質(zhì)?
2.德國(guó)翻譯本質(zhì)研究情況簡(jiǎn)介
3.怎樣才能得到有關(guān)翻譯本質(zhì)的正確認(rèn)識(shí)?
4.翻譯的本質(zhì)究竟是什么?
5.為什么說(shuō)“翻譯的本質(zhì)是創(chuàng)造”?
6.必須正確認(rèn)識(shí)“翻譯的本質(zhì)是創(chuàng)造
最后寄語(yǔ)
思考討論題
第三講 傳神方是好譯文——論翻譯標(biāo)準(zhǔn)
本講提要
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的作用
2.我國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究情況簡(jiǎn)介
3.國(guó)外對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾種代表性見(jiàn)解
4.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制訂
5.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提法
6.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容
7.關(guān)于翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)
最后寄語(yǔ)
思考討論題
第四講 翻譯步驟有章法——論翻譯過(guò)程
本講提要
1.對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí)
2.研究翻譯過(guò)程的意義
3.翻譯的大過(guò)程
4.翻譯的小過(guò)程
5.翻譯目的與翻譯過(guò)程
6.翻譯過(guò)程和翻譯方法、技巧
7.德國(guó)翻譯過(guò)程研究情況簡(jiǎn)介
最后寄語(yǔ)
思考討論題
第五講 譯者功底是根本——論翻譯基本功
本講提要
1.什么是“翻譯基本功”?
2.譯者要具備哪些基本功?
3.全身心地投入翻譯工作
4.不斷提高漢語(yǔ)水平
5.狠抓德語(yǔ)基本功
6.譯者要努力做個(gè)“雜家
7.翻譯沒(méi)有技巧不行
8.正確認(rèn)識(shí)“翻譯基本功
最后寄語(yǔ)
思考討論題
第六講 翻譯目的定一切——論翻譯要素
本講提要
1.什么是“翻譯要素”?
2.“翻譯目的決定一切
3.翻譯原文的選擇
4.有的放矢做準(zhǔn)備
5.抓好原文特色
6.突出句子重點(diǎn)
7.精心包裝譯文
最后寄語(yǔ)
思考討論題
第七講 五種翻譯三類(lèi)文——論翻譯種類(lèi)
本講提要
1.翻譯種類(lèi)的分法
2.人工翻譯與機(jī)器翻譯
3.五種翻譯
4.三類(lèi)譯文
最后寄語(yǔ)
思考討論題
第八講 克服困難顯神通——論翻譯之難
本講提要
1.翻譯之難的分類(lèi)
2.宏觀上的翻譯之難
3.微觀上的翻譯之難
4.造成翻譯之難的原因
5.翻譯之難的特性
最后寄語(yǔ)
思考討論題
應(yīng)用篇
第九講 連貫?zāi)俗g法之本——論翻譯技巧
本講提要
1.翻譯究竟要不要、有沒(méi)有技巧?
2.翻譯技巧究竟有哪些?
3.理解法
4.譯意法
5.組句法
6.潤(rùn)飾法
7.校閱法
8.翻譯技巧有哪些特性?
9.如何正確對(duì)待翻譯技巧?
最后寄語(yǔ)
思考討論題
第十講 前車(chē)之鑒可戒人——論翻譯錯(cuò)誤
本講提要
1.長(zhǎng)句擺不平
2.缺詞錯(cuò)澤
……
應(yīng)用篇
思索篇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)