注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語特色英語研究生英語寫譯教程(提高級教師用書)

研究生英語寫譯教程(提高級教師用書)

研究生英語寫譯教程(提高級教師用書)

定 價:¥10.00

作 者: 楊若東,袁錫興主編;北京市研究生英語教學(xué)研究會編
出版社: 中國人民大學(xué)出版社
叢編項: 新編研究生英語系列教程
標(biāo) 簽: 研究生英語

ISBN: 9787300059693 出版時間: 2004-09-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 141 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《新編研究生英語系列教程:研究生英語寫譯教程(提高級教師用書)》是在《研究生英語寫譯教程(基礎(chǔ)級)》出版之后寫成的,因此在基礎(chǔ)級本里討論過的在《新編研究生英語系列教程:研究生英語寫譯教程(提高級教師用書)》中略講。寫作部分主要分五大部分:首先是總的介紹,第二是英語句子的論述,第三是英語的段落,第四是英語的篇章,第五是經(jīng)常被忽略的標(biāo)點符號的得體使用??偟乃悸肥墙M句成段,再加上正確使用標(biāo)點等手段,使自己的句子、段落和文章更加清晰、連貫、流暢。寫作各個部分的劃分純粹出于論述方便,教師可根據(jù)自己的教學(xué)對象、學(xué)者目的、教學(xué)計劃和要求、教學(xué)理念和學(xué)生的要求,打亂各個部分的劃分,系統(tǒng)有機(jī)地靈活使用各個部分的材料,以期達(dá)到最佳效果。翻譯部分將英譯漢和漢譯英融合在一起講解,各自單獨舉例論述,并有相應(yīng)的譯文,有利于對比學(xué)習(xí)和研究,使學(xué)生更深刻地掌握翻譯的基本理論的常用技巧。該部分財時注重翻譯的實用性,專門設(shè)計了不同文體的翻譯一章。此書的特點是選材多樣新穎,語言地道純正,突出寫作和翻譯技能的培養(yǎng),著重寫作和翻譯手段的了解與掌握,揭示翻譯和英文寫作的特點及衡量標(biāo)準(zhǔn),使學(xué)生在了解什么是好的翻譯和英文寫作的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)翻譯和英語寫作。

作者簡介

暫缺《研究生英語寫譯教程(提高級教師用書)》作者簡介

圖書目錄

Proficient Writing 寫作篇
Part II Building Good Sentences
Chapter Two Essential Qualities of Sentences
Section 2 Some Basic Qualities of Sentences
1. Sentence Clarity
2. Sentence Unity
3. Sentence Coherence
4. Sentence Emphasis
5. Sentence Euphony
6. Sentence Strength
Chapter Three Producing Effective Sentences
Section 1 Working on Readability
4. Being Forceful
Section 2 Manipulating Syntactic Structures for Sentence Coherence
1. Coordinating to Relate Equal Ideas
2. Subordinating to Distinguish the Main Idea
3. Choosing Clear Connectors
4. Using Parallelism
Section 3 Emphasizing Main Ideas
1. Arranging Ideas Effectively
2. Repeating Ideas
3. Separating Ideas
4. Preferring the Active Voice to the Passive Voice
Section 4 Being Concise
1. Cutting Empty Words and Phrases
2. Avoiding Unnecessary Repetition
3. Simplifying Word Groups and Sentences
4. Changing Negatives into Affirmatives
Section 5 Achieving Variety
1. Varying Sentence Length and Emphasis
2. Varying Sentence Beginnings
4. Varying Simple Sentences
Part III Composing Peerless Paragraphs
Chapter Four Essential Qualities of Paragraphs
Section 1 Making the Topic Clear
Section 2 Maintaining Paragraph Unity
2. Putting the Topic Sentence in the Best Place
Section 3 Achieving Paragraph Coherence
1. Organizing the Paragraph
2. Using Parallel Structures
3. Repeating and Restating Words and Word Groups
4. Using Pronouns as Transitions
5. Using Synonyms as Transitions
6. Being Consistent
7. Using Formal Transitional Expressions
Chapter Five Developing Effective Paragraphs
Section 1 Developing the Paragraph Fully
Section 2 Choosing a Pattern of Development
Part IV Constructing Strong Essays
Chapter Six Writing Special Paragraphs
Section 1 Opening an Essay
Section 2 Closing an Essay
Chapter Seven Convincing the Audience
Section 1 Adopting a Reasonable Tone
Section 2 Selecting an Appropriate Style
Section 3 Making Assertions Believable
Section 4 Supporting the Assertions
Section 5 Reasoning Effectively
Part V Taking Advantage of Punctuations
Chapter Eight The Functions of Punctuations
Section 1 The Exclamation Point !
Section 2 The Comma ,
Section 3 The Semicolon ;
Section 4 The Colon :
Section 6 Parentheses
Section 7 The Dash --
Section 8 Quotation Marks
and''
Proficient Translation 翻譯篇
第一章 詞語的翻譯
二. 詞類的轉(zhuǎn)換
三. 增詞與省略
四. 四字詞組的翻譯
五. 直譯與意譯 異化與歸化
第二章 句子的翻譯
一. 主語的翻譯
二. 定語的翻譯
三. 狀語的翻譯
四. 被動語態(tài)的翻譯
五. 正反互譯
六. 修辭重現(xiàn)
第三章 篇章的翻譯
一. 照應(yīng)
二. 銜接
三. 以段落為語篇翻譯的基礎(chǔ)
五. 洋為中用適時轉(zhuǎn)換語篇模式
第四章 長句的翻譯
一. 長句的翻譯方法
二. 名詞性從句的翻譯
三. 定語從句的翻譯
四. 狀語從句的翻譯
第五章 不同文體的翻譯
一. 法律文件的翻譯
二. 文學(xué)的翻譯
三. 旅游材料的翻譯
四. 新聞報道的翻譯
五. 會話的翻譯
六. 論文摘要的翻譯
七. 應(yīng)用文的翻譯
八. 有中國特色的文章的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號