注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯文學(xué)翻譯十講

文學(xué)翻譯十講

文學(xué)翻譯十講

定 價:¥9.40

作 者: 劉重德編著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與技巧叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500101567 出版時間: 1991-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 184 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  片斷:Inmyopinion,bothschoolshavetheirstrongpointsandweakpointssofarasliterarytranslationisconcerned.Nowthereisaten-dencytocombinetheirtheoriesintoacomprehensiveone.Asamatteroffact,literarytranslationhasadoublenature.That'stosay,ontheonehand,itisasciencewithitsownlawsandmethodsandontheother,itisanart.Nowlet'shaveafurtherdiscussionofitsdoublenatureinthefollowing:TranslationIsaScienceWesaythattranslationisascience,becauseithasitsownlawsandmethods.TakethetranslationbetweenEnglishandChineseforexample.Ifwewanttotranslatewell,wemustbeentirelyfamiliarwiththecontentoftheoriginalandalltheknowledgeitconcerns.Inaddition,weshouldhaveacomparativelycomprehensiveandthoroughstudyofEnglishandChinesesothatwemaydoourworkwithhighproficiency.ChineseandEnglishhavetheirrespectivecharacteristics.True,theyhavesimilarities,forexample,thewordorderofthesubjectanditspredicate,ofthetransitiveverbanditsobjectandoftheprepositionandtheobjectitgoverns;andatthesametime,theyhaveremarkabledifferences;forinstance,theformerhasnoarticlesbutthelatterhasthedefinite"the"andtheindefinite"a"and"an".Althoughthetwolanguageshavetheirrespectivecharacteristicswhicharenotquitealike,stillwecandothetranslationbetweenthem.Itisbecauselan-guageisthedirectrealityofthoughtandthebasiclawofreality:thought:languagewhichreflectstheobjectiveexistenceisincom-montobothEnglishandChinese,thusmakingitpossibletoexpressthesameideasandfeelingsindifferenttanguages.Andquantitiesoftranslatedworkshavelongprovedthepossibilityoftranslation.Andatthesametime,wemustadmitthatthelanguagesinwhichvariouspeoplesthinkandexpresstheirthoughtsarequitedifferentincharacteristicsandusage.Thisistheproblemthattroublesthetransla-tors,includingtheveteranones.Nosmattererscansolvesuchadiffi-cultproblem.Ifonewantstobeaqualifiedtranslator,oneshould,irstofall,haveapenetratingstudyandcarefulcomparisonofthesimilari-tiesanddifferencesbetweenthesetwolanguagessothatonemayfindthecorrespondinglawsandmethodsinthetranslationbetweenthem,dotranslationeffectivelyandensurethequalityoftranslation.Correspondinglawsdocxistintranslation.Takethefollowingsentenceasanexample:Thehorseisausefulanimal.后記:讀《文學(xué)翻譯十講》竟,賦六絕句洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥。達(dá)志通情非末技,壯夫何用笑區(qū)區(qū)。越裳獻(xiàn)雉三重譯,越女抒懷易楚詞;姬旦、鄂君俱未泯,舌人名姓有誰知!白馬馱經(jīng)事本虛,世高首譯費(fèi)工夫。千年佛典如煙海,不復(fù)旁行貝葉書。理論原從實(shí)踐來,道安究隱亦奇才。寸心得失明如鏡,《辨正》偏求八備材。譯事三難憶又陵,行文爾雅實(shí)難憑。先生獨(dú)出驚人論,改“切”功存一字稱。入深出淺善經(jīng)營,字吐璣珠照眼明。《十講》殺青知有日,行看紙貴洛陽城。馬祖毅1990年于求得一齋

作者簡介

  《文學(xué)翻譯十講》作者簡介劉重德1914年生于河南,1934-1938年在北京大學(xué)、西南聯(lián)大外語系讀書。歷任中央大學(xué)講師,河南大學(xué)、國立師范學(xué)院、湖南大學(xué)副教授,現(xiàn)任湖南大學(xué)教授。兼任中國翻譯工作者協(xié)會副會長、湖南省翻譯工作者協(xié)會會長、省社會科學(xué)聯(lián)合會名譽(yù)委員、省文史館研究員、中國英漢語比較研究會籌委主任及民革中央團(tuán)結(jié)委員等職。專著有《英語AS用法研究》(1979)、《翻譯漫談》(1984)、《文學(xué)翻譯十講》(1991);文集有《渾金璞玉集》(1994);譯著有《愛瑪》(1949,1982,1993)、《黑奴吁天錄》(1981)、《癮君子自白》(1988)等五部;校注有《漢英四書》(1992,合校);譯詩有《漢英對照千家詩》(1992,主要譯者之一);主編《三湘譯論》(1994)、《英漢翻譯例句詞典》(1995)。

圖書目錄

     目錄
   柳無忌教授序言
   王宗炎教授前言
   鳴謝
   1翻譯的性質(zhì)
   2翻譯的原則
   3翻譯的忠實(shí)性
   4直譯和意譯
   5常用譯法
   6怎樣翻譯英語定語從句
   7漢譯英中的形象翻譯和斷句
   8文學(xué)風(fēng)格的可譯性
   9譯詩問題
   10英詩漢譯
   馬祖毅教授跋
   顧延齡教授跋
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號