注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)考試(高級(jí)翻譯教程)

英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)考試(高級(jí)翻譯教程)

英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)考試(高級(jí)翻譯教程)

定 價(jià):¥21.00

作 者: 孫萬(wàn)彪主編;孫萬(wàn)彪,王恩銘編著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(shū)
標(biāo) 簽: 口譯考試

ISBN: 9787810469593 出版時(shí)間: 2000-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 387 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)除“導(dǎo)論”外全部以翻譯練習(xí)為核心,圍繞著這些練習(xí)做文章。整個(gè)《教程》由16個(gè)單元組成,每個(gè)單元選編2篇練習(xí),每一單元由練習(xí)、詞匯、注解、參考譯文和翻譯技巧五個(gè)部分組成。本教程共選練習(xí)32篇,其中英譯漢16篇,漢譯英16篇。每周一個(gè)單元,先進(jìn)行英譯漢訓(xùn)練,后進(jìn)行漢譯英訓(xùn)練。另外,教程還附有16篇內(nèi)容相關(guān)的翻譯練習(xí)。本書(shū)不同于高等院校英語(yǔ)專業(yè)所使用的翻譯教材,也不同于坊間見(jiàn)到的翻譯參考書(shū)。本書(shū)有明確的目標(biāo)和針對(duì)性:它是為適應(yīng)口譯培訓(xùn)需要,在非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)畢業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生中造就一批新世紀(jì)翻譯人才編寫(xiě)的。為在較短的時(shí)間里使參加培訓(xùn)的學(xué)生達(dá)到一定的翻譯水平,編者在本教程的修訂編寫(xiě)過(guò)程中,即保留了原教程中的“精華”部分,又針對(duì)五年來(lái)該教程的使用情況,增加了二分之一多的新內(nèi)容,使之更適應(yīng)新的形勢(shì)發(fā)展。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)考試(高級(jí)翻譯教程)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

0導(dǎo)論
0. 1翻譯的性質(zhì)
0. 2翻譯的過(guò)程
0. 3翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
0. 4翻譯的方法
0. 5翻譯應(yīng)具備的能力
0. 6翻譯課的任務(wù)
Unit One
1.1.0 Translation Exercise: The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2.0 Translation Exercise: Typically American
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Reference Version
1.3.0 Translation Technique
1.3.1 Omission
1.3.2 Translating Comparative Structures
Unit Two
2.1.0 Translation Exercise: Britain International
2.1.1 Words and Expressions
2.1.2 Notes and Explanations
2.1.3 Reference Version
2.2.0 Translation Exercise: Piccadilly Circus
2.2.1 Words and Expressions
2.2.2 Notes and Explanations
2.2.3 Reference Version
2.3.0 Translation Technique
2.3.1 Conversion
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences
Unit Three
3.1.0 Translation Exercise: Credit Cards
3.1.1 Words and Expressions
3.1.2 Notes and Explanations
3.1.3 Reference Version
3.2.0 Translation Exercise: OPEC Goes Figure Skating
3.2.1 Words and Expressions
3.2.2 Notes and Explanations
3.2.3 Reference Version
3.3.0 Translation Technique
3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns
3.3.2 Translating Meaning
Unit Four
4.1.0 Translation Exercise: Blacks and Whites
4.1.1 Words and Expressions
4.1.2 Notes and Explanations
4.1.3 Reference Version
4.2.0 Translation Exercise: The Decline of AmericanCities
4.2.1 Words and Expressions
4.2.2 Notes and Explanations
4.2.3 Reference Version
4.3.0 Translation Technique
4.3.1 Translating Proper Names
4.3.2 Amplification I
Unit Five
5.1.0 Translation Exercise: The Difference Betweena Brain and a Computer
5.1.1 Words and Expressions
5.1.2 Notes and Explanations
5.1.3 Reference Version
5.2.0 Translation Exercise: Horticulture
5.2.1 Words and Expressions
5.2.2 Notes and Explanations
5.2.3 Reference Version
5.3.0 Translation Technique
5.3.1 Translating the Passive Voice
Unit Six
6.1.0 Translation Exercise: Venture Capital in theUnited States
6.1.1 Words and Expressions
6.1.2 Notes and Explanations
6.1.3 Reference Version
6.2.0 Translation Exercise: Venture Capital Investmentand Management
6.2.1 Words and Expressions
6.2.2 Notes and Explanations
6.2.3 Reference Version
6.3.0 Translation Technique
6.3.1 Translating Attributive Clauses
Unit Seven
7.1.0 Translation Exercise: Social Changes and New Demands
7.1.1 Words and Expressions
7.1.2 Notes and Explanations
7.1.3 Reference Version
7.2.0 Translation Exercise: Do People Want to Retire
7.2.1 Words and Expressions
7.2.2 Notes and Explanations
7.2.3 Reference Version
7.3.0 Translation Technique
7.3.1 Amplification II
7.3.2 Translating Appositive Clauses
Unit Eight
8.1.0 Translation Exercise: General Provisions of a Contract
8.1.1 Words and Expressions
8.1.2 Notes and Explanations
8.1.3 Reference Version
8.2.0 Translation Exercise: Articles Common to a Contract
8.2.1 Words and Expressions
8.2.2 Notes and Explanations
8.2.3 Reference Version
8.3.0 Translation Technique
8.3.1 Translating Long Sentences
Unit Nine
9. 1. 0 翻譯練習(xí):進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放
9. 1. 1 詞匯提示
9. 1. 2 注解
9. 1. 3 參考譯文
9. 2. 0 翻譯練習(xí):社會(huì)保障體系至關(guān)重要
9. 2. 1 詞匯提示
9. 2. 2 注解
9. 2. 3 參考譯文
9. 3. 0 翻譯技巧
9. 3. 1 人名和地名的英譯
9. 3. 2 詞語(yǔ)的省略
Unit Ten
10. 1. 0 翻譯練習(xí):開(kāi)發(fā)西部地區(qū)戰(zhàn)略
10. 1. 1 詞匯提示
10. 1. 2 注解
10. 1. 3 參考譯文
10. 2. 0 翻譯練習(xí):關(guān)于西部開(kāi)發(fā)的兩大問(wèn)題
10. 2. 1 詞匯提示
10. 2. 2 注解
10. 2. 3 參考譯文
10. 3. 0 翻譯技巧
10. 3. 1 詞語(yǔ)英譯多樣化
10. 3. 2 動(dòng)詞連用的英譯
Unit Eleven
11. 1. 0 翻譯練習(xí):促進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一的八項(xiàng)主張
11. 1. 1 詞匯提示
11. 1. 2 注解
11. 1. 3 參考譯文
11. 2. 0 翻譯練習(xí):中國(guó)的統(tǒng)一一定能實(shí)現(xiàn)
11. 2. 1 詞匯提示
11. 2. 2 注解
11. 2. 3 參考譯文
11. 3. 0 翻譯技巧
11. 3. 1 詞語(yǔ)的選擇
11. 3. 2 詞類的轉(zhuǎn)換
Unit Twelve
12. 1. 0 翻譯練習(xí):東方明珠廣播電視塔
12. 1. 1 詞匯提示
12. 1. 2 注解
12. 1. 3 參考譯文
12. 2. 0 翻譯練習(xí):上海浦東新區(qū)
12. 2. 1 詞匯提示
12. 2. 2 注解
12. 2. 3 參考譯文
12. 3. 0 翻譯技巧
12. 3. 1 句子處理——斷句
12. 3. 2 句子處理——改換句型和加詞
Unit Thirteen
13. 1. 0 翻譯練習(xí):初到中國(guó)旅游可到哪些地方
13. 1. 1 詞匯提示
13. 1. 2 注解
13. 1. 3 參考譯文
13. 2. 0 翻譯練習(xí):杭州——“人間天堂”
13. 2. 1 詞匯提示
13. 2. 2 注解
13. 2. 3 參考譯文
13. 3. 0 翻譯技巧
13. 3. 1 名詞修飾語(yǔ)的排列
13. 3. 2 形容語(yǔ)的英譯
Unit Fourteen]
14. 1. 0 翻譯練習(xí):到處?kù)乓淞? 恣意侵犯人權(quán)
14. 1. 1 詞匯提示
14. 1. 2 注解
14. 1. 3 參考譯文
14. 2. 0 翻譯練習(xí):美國(guó)的種族歧視
14. 2. 1 詞匯提示
14. 2. 2 注解
14. 2. 3 參考譯文
14. 3. 0 翻譯技巧
14. 3. 1 順譯法
14. 3. 2 變序法
14. 3. 3 并句法
Unit Fifteen
15. 1. 0 翻譯練習(xí):中國(guó)外交輝煌五十年
15. 1. 1 詞匯提示
15. 1. 2 注解
15. 1. 3 參考譯文
15. 2. 0 翻譯練習(xí):迎接跨世紀(jì)的民間外交
15. 2. 1 詞匯提示
15. 2. 2 注解
15. 2. 3 參考譯文
15. 3. 0 翻譯技巧
15. 3. 1 主動(dòng)句譯為被動(dòng)句
Unit Sixteen
16. 1. 0 翻譯練習(xí):第二十屆中國(guó)地毯交易會(huì)
16. 1. 1 詞匯提示
16. 1. 2 注解
16. 1. 3 參考譯文
16. 2. 0 翻譯練習(xí):患難見(jiàn)真情——天津雜技團(tuán)在土耳其賑災(zāi)義演
16. 2. 1 詞匯提示
16. 2. 2 注解
16. 2. 3 參考譯文
16. 3. 0 翻譯技巧
16. 3. 1 譯文要簡(jiǎn)潔. 生動(dòng)
Supplementary Translation Exercises
English-Chinese Translations 1 - 8
Reference Versions 1 - 8
漢譯英 9—16
參考譯文 9—16
參考書(shū)目及材料來(lái)源

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)