注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯文體與翻譯(增訂版)

文體與翻譯(增訂版)

文體與翻譯(增訂版)

定 價(jià):¥32.00

作 者: 劉宓慶著
出版社: 中國對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500105442 出版時(shí)間: 1998-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 609 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書在闡述和選擇翻譯理論專題時(shí),主要著眼于實(shí)踐意義,大體顧及了翻譯理論專題時(shí),主要著眼于實(shí)踐意義,大體顧及了翻譯應(yīng)用理論的系統(tǒng)性;此外,本書在分析各類文體時(shí)也主要著眼于實(shí)踐 需要,并未系統(tǒng)介紹文體學(xué)的基本理論。從翻譯實(shí)踐需要出發(fā),兼顧翻譯理論和文體學(xué)問題,這是一種嘗試。是否適當(dāng),尚希本書的使用者提出寶貴意見。本書是15年前在吾師、北京大學(xué)朱光潛教授的鼓勵(lì)、鞭策和教導(dǎo)下寫成的。早在求學(xué)期間朱先生就對(duì)我寄予厚望,教誨良多,使我終生難記。我畢業(yè)后,先生渡盡動(dòng)波,未嘗失望于弟子,這一點(diǎn),列使我賁發(fā)不息。本書提綱二易其稿,生前以八十高齡,仍終日伏案,哎心血于字里行間;第次見到我以及在歷次給我 信中,都再三呆囑我不要懈怠。朱先生和我在北京大學(xué)的許多前輩老師,是以自己的治學(xué)精神,為我?guī)煴?,這部書,是我對(duì)母校老師們的一份菲薄的答謝禮。

作者簡(jiǎn)介

  劉宓慶,祖籍湖南新寧,長斯從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,并在內(nèi)地、臺(tái)灣、香港多所大學(xué)執(zhí)教,在歐美從事翻譯實(shí)務(wù);主要論著有:《文體與翻譯》、《當(dāng)代翻譯理論》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯理論》、《翻譯與語言哲學(xué)》、《英語翻譯訓(xùn)練手冊(cè)》、《漢英對(duì)比研究與翻譯》、《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》及〈口筆譯理論研究〉,基基本理論主張屬于功能學(xué)派。

圖書目錄

     目錄
   緒 論
   第一單元 新聞報(bào)刊文體
    1.01 新聞報(bào)刊文體的范疇
    1.02 新聞報(bào)刊文體的特點(diǎn)
    1.03 新聞報(bào)刊文體的漢譯要點(diǎn)
    1.1 論直譯與意譯
    1.11 雙語轉(zhuǎn)換模式
    1.12 推論與結(jié)論
    1.13 可讀性與可譯性
    1.2 英漢語序?qū)Ρ燃胺g
    1.21 自然語序與倒裝語序
    1.22 修飾語的前置與后置
    1.3 英漢語序特點(diǎn)及照應(yīng)問題
    1.31 新聞報(bào)刊標(biāo)題的特點(diǎn)
    1.32 英語后置修飾語的照應(yīng)問題
   第二單元 論述文體
    2.01 論述文體的范疇
    2.02 論述文體的特點(diǎn)
    2.03 論述文體的漢譯要點(diǎn)
    2.1 詞的翻譯
    2.11 英漢詞義的差異
    2.12 英漢詞義辨析法
    2.2 常見的譯詞法
    2.21 推演法
    2.22 移植法
    2.23 引申法
    2.24 替代法
    2.25 釋義法
    2.26 綴合法
    2.27 音譯法
    2.3 譯詞要點(diǎn)
    2.31 準(zhǔn)確掌握詞的暗涵義
    2.32 準(zhǔn)確掌握語氣的輕重
    2.33 準(zhǔn)確掌握詞的文體色彩
   第三單元 公文文體
    3.01 公文文體的范疇
    3.02 公文文體的特點(diǎn)
    3.03 公文文體的漢譯要點(diǎn)
    3.1 翻譯英語句子的基本程序
    3.2 常見的英語長句漢譯法
    3.21 包孕
    3.22 切斷或分切
    3.23 倒置
    3.24 拆離
    3.25 插入
    3.26 重組
    3.3 結(jié)語
   第四單元 描述及敘述文體
    4.01 描述及敘述文體的范疇
    4.02 描述及敘述文體的特點(diǎn)
    4.03 描述及敘述文體的漢譯要點(diǎn)
    4.1 情態(tài)的翻譯
    4.11 概述
    4.12 英語情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
    4.121 Can/Could
    4.122 Dare/Dared
    4.123 May/Might
    4.124 Must
    4.125 Need
    4.126 Ought
    4.127 Shall/Should
    4.128 Will/Would
    4.13 結(jié)語
    4.2 動(dòng)詞進(jìn)行體的情態(tài)翻譯
    4.21 描寫功能
    4.22 過渡功能
    4.23 表情功能
    4.24 修辭功能
    4.25 表示主語的特征或傾向
    4.3 句子的情態(tài)翻譯
    4.31 通過變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài)
    4.32 變換語序
    4.33 譯出句中帶情態(tài)的詞語
    4.34 增補(bǔ)適當(dāng)?shù)恼Z氣助詞及其他虛詞
   第五單元 科技文體
    5.01 科技文體的范疇
    5.02 科技文體的特點(diǎn)
    5.03 科技文體的漢譯要點(diǎn)
    5.1 英語動(dòng)詞的翻譯
    5.11 英漢動(dòng)詞對(duì)比及翻譯
    5.12 英漢被動(dòng)語態(tài)的翻譯
    5.121 被動(dòng)語態(tài)的“語義價(jià)值”
    5.122 被動(dòng)語態(tài)的翻譯問題
    5.13 英語狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯
    5.2 英語科技詞匯與連詞的翻譯
    5.21 科技詞匯的翻譯
    5.22 科技譯名統(tǒng)一問題
    5.23 連詞漢譯問題
    5.3 英語計(jì)數(shù)的漢譯
    5.31 倍數(shù)表示法
    5.32 計(jì)數(shù)轉(zhuǎn)換
   第六單元 應(yīng)用文體
    6.01 應(yīng)用文體的范疇
    6.02 應(yīng)用文體的特點(diǎn)與漢譯要點(diǎn)
    6.021 廣告文體
    6.022 公函文體
    6.023 契約文體
    6.024 教范文體
    6.1 英語代詞的漢譯
    6.11 英漢代詞比較
    6.12 代詞漢譯的幾個(gè)問題
    6.13 代詞的指代關(guān)系
    6.14 不定代詞one的翻譯
    6.15 人稱代詞指代范圍的擴(kuò)大
    6.2 英語介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯
    6.21 英漢介詞比較
    6.22 介詞漢譯的幾個(gè)問題
    6.23 復(fù)數(shù)的翻譯
    6.24 英文名詞復(fù)數(shù)的變義
    6.25 數(shù)量詞必須符合漢語習(xí)慣
    6.26 冠詞的漢譯
   第七單元 翻譯三論
    7.1 論嚴(yán)謹(jǐn)
    7.11 概述
    7.12 要義
    7.13 譯文不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)形式
    7.14 結(jié)語
    7.2 論修辭
    7.21 概述
    7.22 精心斟酌譯詞
    7.23 恰當(dāng)運(yùn)用成語
    7.24 正確使用虛詞
    7.25 靈活安排句式
    7.26 謹(jǐn)慎掌握增減
    7.3 論翻譯的風(fēng)格
    7.31 概述
    7.32 譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌
    7.33 譯文應(yīng)適應(yīng)作家個(gè)人風(fēng)格
    7.34 關(guān)于所謂“翻譯體”
   簡(jiǎn)體字版再版后記
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)