注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯文體與翻譯(增訂版)

文體與翻譯(增訂版)

文體與翻譯(增訂版)

定 價(jià):¥32.00

作 者: 劉宓慶著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787500105442 出版時(shí)間: 1998-01-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 609 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)在闡述和選擇翻譯理論專(zhuān)題時(shí),主要著眼于實(shí)踐意義,大體顧及了翻譯理論專(zhuān)題時(shí),主要著眼于實(shí)踐意義,大體顧及了翻譯應(yīng)用理論的系統(tǒng)性;此外,本書(shū)在分析各類(lèi)文體時(shí)也主要著眼于實(shí)踐 需要,并未系統(tǒng)介紹文體學(xué)的基本理論。從翻譯實(shí)踐需要出發(fā),兼顧翻譯理論和文體學(xué)問(wèn)題,這是一種嘗試。是否適當(dāng),尚希本書(shū)的使用者提出寶貴意見(jiàn)。本書(shū)是15年前在吾師、北京大學(xué)朱光潛教授的鼓勵(lì)、鞭策和教導(dǎo)下寫(xiě)成的。早在求學(xué)期間朱先生就對(duì)我寄予厚望,教誨良多,使我終生難記。我畢業(yè)后,先生渡盡動(dòng)波,未嘗失望于弟子,這一點(diǎn),列使我賁發(fā)不息。本書(shū)提綱二易其稿,生前以八十高齡,仍終日伏案,哎心血于字里行間;第次見(jiàn)到我以及在歷次給我 信中,都再三呆囑我不要懈怠。朱先生和我在北京大學(xué)的許多前輩老師,是以自己的治學(xué)精神,為我?guī)煴?,這部書(shū),是我對(duì)母校老師們的一份菲薄的答謝禮。

作者簡(jiǎn)介

  劉宓慶,祖籍湖南新寧,長(zhǎng)斯從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,并在內(nèi)地、臺(tái)灣、香港多所大學(xué)執(zhí)教,在歐美從事翻譯實(shí)務(wù);主要論著有:《文體與翻譯》、《當(dāng)代翻譯理論》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯理論》、《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》、《英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練手冊(cè)》、《漢英對(duì)比研究與翻譯》、《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》及〈口筆譯理論研究〉,基基本理論主張屬于功能學(xué)派。

圖書(shū)目錄

     目錄
   緒 論
   第一單元 新聞報(bào)刊文體
    1.01 新聞報(bào)刊文體的范疇
    1.02 新聞報(bào)刊文體的特點(diǎn)
    1.03 新聞報(bào)刊文體的漢譯要點(diǎn)
    1.1 論直譯與意譯
    1.11 雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式
    1.12 推論與結(jié)論
    1.13 可讀性與可譯性
    1.2 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g
    1.21 自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序
    1.22 修飾語(yǔ)的前置與后置
    1.3 英漢語(yǔ)序特點(diǎn)及照應(yīng)問(wèn)題
    1.31 新聞報(bào)刊標(biāo)題的特點(diǎn)
    1.32 英語(yǔ)后置修飾語(yǔ)的照應(yīng)問(wèn)題
   第二單元 論述文體
    2.01 論述文體的范疇
    2.02 論述文體的特點(diǎn)
    2.03 論述文體的漢譯要點(diǎn)
    2.1 詞的翻譯
    2.11 英漢詞義的差異
    2.12 英漢詞義辨析法
    2.2 常見(jiàn)的譯詞法
    2.21 推演法
    2.22 移植法
    2.23 引申法
    2.24 替代法
    2.25 釋義法
    2.26 綴合法
    2.27 音譯法
    2.3 譯詞要點(diǎn)
    2.31 準(zhǔn)確掌握詞的暗涵義
    2.32 準(zhǔn)確掌握語(yǔ)氣的輕重
    2.33 準(zhǔn)確掌握詞的文體色彩
   第三單元 公文文體
    3.01 公文文體的范疇
    3.02 公文文體的特點(diǎn)
    3.03 公文文體的漢譯要點(diǎn)
    3.1 翻譯英語(yǔ)句子的基本程序
    3.2 常見(jiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯法
    3.21 包孕
    3.22 切斷或分切
    3.23 倒置
    3.24 拆離
    3.25 插入
    3.26 重組
    3.3 結(jié)語(yǔ)
   第四單元 描述及敘述文體
    4.01 描述及敘述文體的范疇
    4.02 描述及敘述文體的特點(diǎn)
    4.03 描述及敘述文體的漢譯要點(diǎn)
    4.1 情態(tài)的翻譯
    4.11 概述
    4.12 英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
    4.121 Can/Could
    4.122 Dare/Dared
    4.123 May/Might
    4.124 Must
    4.125 Need
    4.126 Ought
    4.127 Shall/Should
    4.128 Will/Would
    4.13 結(jié)語(yǔ)
    4.2 動(dòng)詞進(jìn)行體的情態(tài)翻譯
    4.21 描寫(xiě)功能
    4.22 過(guò)渡功能
    4.23 表情功能
    4.24 修辭功能
    4.25 表示主語(yǔ)的特征或傾向
    4.3 句子的情態(tài)翻譯
    4.31 通過(guò)變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài)
    4.32 變換語(yǔ)序
    4.33 譯出句中帶情態(tài)的詞語(yǔ)
    4.34 增補(bǔ)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣助詞及其他虛詞
   第五單元 科技文體
    5.01 科技文體的范疇
    5.02 科技文體的特點(diǎn)
    5.03 科技文體的漢譯要點(diǎn)
    5.1 英語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯
    5.11 英漢動(dòng)詞對(duì)比及翻譯
    5.12 英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
    5.121 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“語(yǔ)義價(jià)值”
    5.122 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯問(wèn)題
    5.13 英語(yǔ)狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯
    5.2 英語(yǔ)科技詞匯與連詞的翻譯
    5.21 科技詞匯的翻譯
    5.22 科技譯名統(tǒng)一問(wèn)題
    5.23 連詞漢譯問(wèn)題
    5.3 英語(yǔ)計(jì)數(shù)的漢譯
    5.31 倍數(shù)表示法
    5.32 計(jì)數(shù)轉(zhuǎn)換
   第六單元 應(yīng)用文體
    6.01 應(yīng)用文體的范疇
    6.02 應(yīng)用文體的特點(diǎn)與漢譯要點(diǎn)
    6.021 廣告文體
    6.022 公函文體
    6.023 契約文體
    6.024 教范文體
    6.1 英語(yǔ)代詞的漢譯
    6.11 英漢代詞比較
    6.12 代詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題
    6.13 代詞的指代關(guān)系
    6.14 不定代詞one的翻譯
    6.15 人稱(chēng)代詞指代范圍的擴(kuò)大
    6.2 英語(yǔ)介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯
    6.21 英漢介詞比較
    6.22 介詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題
    6.23 復(fù)數(shù)的翻譯
    6.24 英文名詞復(fù)數(shù)的變義
    6.25 數(shù)量詞必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣
    6.26 冠詞的漢譯
   第七單元 翻譯三論
    7.1 論嚴(yán)謹(jǐn)
    7.11 概述
    7.12 要義
    7.13 譯文不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)形式
    7.14 結(jié)語(yǔ)
    7.2 論修辭
    7.21 概述
    7.22 精心斟酌譯詞
    7.23 恰當(dāng)運(yùn)用成語(yǔ)
    7.24 正確使用虛詞
    7.25 靈活安排句式
    7.26 謹(jǐn)慎掌握增減
    7.3 論翻譯的風(fēng)格
    7.31 概述
    7.32 譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌
    7.33 譯文應(yīng)適應(yīng)作家個(gè)人風(fēng)格
    7.34 關(guān)于所謂“翻譯體”
   簡(jiǎn)體字版再版后記
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)