注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢翻譯新教程:新思維翻譯

英漢翻譯新教程:新思維翻譯

英漢翻譯新教程:新思維翻譯

定 價(jià):¥32.80

作 者: 隋榮誼主編;張國(guó)通,杜鵑,王改娣編
出版社: 中國(guó)電力出版社
叢編項(xiàng): 高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教材·人文素質(zhì)教育系列
標(biāo) 簽: 專業(yè)英語(yǔ)

ISBN: 9787508321622 出版時(shí)間: 2004-05-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 23cm 頁(yè)數(shù): 316 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  革新傳統(tǒng)翻譯模式——提倡以文本再造為核心的翻譯理念,強(qiáng)調(diào)從語(yǔ)境到語(yǔ)體、語(yǔ)句的對(duì)譯策略,提出通篇翻譯的翻譯新思維。打造完美解決方案——從譯作賞析、理論探討、技法掌握和篇章習(xí)作四個(gè)方面對(duì)整個(gè)文本作出完整詮釋,使您高屋建瓴把握世界前沿的翻譯思想和理念。經(jīng)典例文名家譯著——所選文章幾乎覆蓋所有體裁,輔以翻譯界巨擘新秀的真知灼見(jiàn),集文體、語(yǔ)境、選詞、煉句之精華。翻譯習(xí)作實(shí)戰(zhàn)演練——精選原汁原味素材,凡舉上千鮮活、透徹對(duì)譯例句,細(xì)評(píng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯要領(lǐng)及誤區(qū),避免孤立的技巧講述和機(jī)械練習(xí)的翻譯陷阱。隨著我國(guó)改革開(kāi)放步伐的加快以及與世界聯(lián)系的日益頻繁,翻譯活動(dòng),作為跨文化交際的重要手段,越來(lái)越顯示出其重要價(jià)值,特別是在高校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)中受到越來(lái)越普遍的重視。但只要是從事過(guò)翻譯實(shí)踐的人都有體會(huì),譯事之難與譯事之樂(lè)并存。英國(guó)文藝批評(píng)家理查茲說(shuō)過(guò),翻譯“很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過(guò)程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”。而要把蘊(yùn)含著豐富而獨(dú)特的文化底蘊(yùn)的英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成帶有“漢氣”卻并不完全“漢化”的地道漢語(yǔ),可以說(shuō)是難上加難。為了解決提高翻譯能力這個(gè)難題,各類翻譯技巧、翻譯教程類圖書(shū)可以說(shuō)是層出不窮。這些著述雖不乏優(yōu)秀之作,但其中也存在不少問(wèn)題。不少教材把重點(diǎn)放在增詞、減詞、分句、合句、正說(shuō)、反說(shuō)等具體技巧的細(xì)致講解和機(jī)械訓(xùn)練上。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué),編者發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)教材往往使學(xué)生只滿足于對(duì)技巧的紙上談兵,而實(shí)際的語(yǔ)言靈活運(yùn)用能力卻很薄弱。究其原因,大概是由于我們把技巧講解得太孤立,翻譯課上的練習(xí)除了單句訓(xùn)練,至多也就是一兩個(gè)沒(méi)有相關(guān)背景、沒(méi)有上下文粘連的段落,脫離了與語(yǔ)言使用密不可分的語(yǔ)體和語(yǔ)境。為此,編者根據(jù)多抨從事翻譯教學(xué)的實(shí)踐積累和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),針對(duì)學(xué)生在英漢翻譯學(xué)習(xí)中普遍存在的問(wèn)題和需要,精心編寫(xiě)了這部英漢翻譯教材。本教材的編排注重理論聯(lián)系實(shí)踐,選材廣泛,信息量大。全書(shū)大致根據(jù)文體特征分為文學(xué)(小說(shuō)、散文、詩(shī)歌)、新聞、法律、科技、旅游、政論等幾大方面。每一課都由一篇經(jīng)典譯文賞析、一篇與該課的體裁和翻譯特點(diǎn)相關(guān)的理論技巧概述和兩篇翻譯實(shí)踐組成。同時(shí)在每個(gè)單元后面還附有名家的翻譯心得及與翻譯相關(guān)的論述。本教材的特點(diǎn)是突出并融合了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的幾大重要因素:文體、語(yǔ)境、美感和文化性。本教材中所有選文都是具有典型文體特征和不同語(yǔ)境色彩的完整文章,從而較好地避免了某些傳統(tǒng)翻譯教材對(duì)翻譯學(xué)習(xí)指導(dǎo)的無(wú)條理性和無(wú)目的性。翻譯的最高境界是原文和譯文在語(yǔ)言和體裁的風(fēng)格方面能夠保持完全一致。這就要求譯者應(yīng)該清楚地了解文體的特征,通過(guò)字詞的運(yùn)用、句法的安排等手段,盡量使譯文與原文的文體和風(fēng)格相適應(yīng)。我們力求通過(guò)這部教材,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者避免把翻譯活動(dòng)局限在單個(gè)句子的機(jī)械對(duì)應(yīng)上,而是在更高、更廣的層面上體會(huì)語(yǔ)言間的邏輯關(guān)系和實(shí)際的交際功能。我們對(duì)每課的參考譯文都逐一作了細(xì)致的點(diǎn)評(píng),其中既包括名家介紹、典故探源等豐富的文化信息,又有結(jié)合上下文而引發(fā)的選詞煉字、句式把握等具體翻譯技巧的講解。一方面盡可能幫助翻譯學(xué)習(xí)者擴(kuò)大知識(shí)面,不斷充實(shí)自身的知識(shí)文化積淀,努力成為一個(gè)如呂叔湘先生所倡導(dǎo)的文化“雜家”;另一方面幫助學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)兩種文化不同的思維方式以及許多迥然相異的表達(dá)習(xí)慣,體會(huì)技巧運(yùn)用的必然性,從而掌握翻譯的方法和規(guī)律。翻譯理論家紐馬克曾指出:“要想通過(guò)教學(xué)讓某人成為出色的翻譯家,就像企圖通過(guò)教學(xué)讓某人成為語(yǔ)言專家一樣的困難。你所做的只能是給學(xué)生一些啟示、一些實(shí)踐……作為教師,你可以激發(fā)學(xué)生的興趣與熱情,從而引導(dǎo)他們通過(guò)自身的努力去提高水平?!币虼耍覀兿M麜?shū)中的點(diǎn)評(píng)能成為一塊塊五彩斑斕的路石,引領(lǐng)學(xué)習(xí)者懷著興趣找到一條通向翻譯王國(guó)的正確途徑,同時(shí)不斷增強(qiáng)自身對(duì)語(yǔ)言文化異同的洞見(jiàn)與頓悟。本教材中所涉及的文學(xué)性選材多為經(jīng)典佳作,譯品也大多出自譯界大家的手筆,文字練達(dá)、考究,功底深厚。各類應(yīng)用文的翻譯同樣出自各個(gè)領(lǐng)域的權(quán)威人士之手,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的文體特征,具有代表性。同時(shí),教材中理論技巧部分所涉及的一些觀點(diǎn)和例句摘引自各類翻譯教材、期刊和著述,這些作者的研究成果為本書(shū)的編纂提供了大量有益的資料。在此,我們要對(duì)所有提供幫助的譯界前輩和同行表示誠(chéng)摯的謝意。本教材的讀者對(duì)象是翻譯學(xué)習(xí)者、工作者和研究者,特別適用于英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生以及準(zhǔn)備碩士研究生入學(xué)考試的同學(xué),對(duì)廣大英語(yǔ)教師也會(huì)大有裨益。本書(shū)得以問(wèn)世,要感謝大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的大力支持。同時(shí),還要感謝提供了幫助與支持的有關(guān)人員。學(xué)海無(wú)涯,由于編者水平有限,書(shū)中欠妥和謬誤之處在所難免,懇請(qǐng)讀者批評(píng)指正。編者于大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯新教程:新思維翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

Unit One
Lesson One 
例文賞析:The Song of the River
  參考譯文:河之歌
翻譯理論與技巧
  一、翻譯的性質(zhì)
  二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  三、翻譯的步驟
  四、對(duì)翻譯工作者的要求
翻譯習(xí)作
  1.If I Were A Boy Again 
  2.Untitled 
  參考譯文:1、假如我又回到了童年
            2、無(wú)題
Lesson Two 
例文賞析:The Pleasure of Reading 
  參考譯文:讀書(shū)的樂(lè)趣
翻譯理論與技巧
  一、工具書(shū)的應(yīng)用
  二、英漢詞義的比較
  三、詞義的選擇、引申和褒貶
翻譯習(xí)作
  1.Companionship of Books
  2.The Delights of Books
  參考譯文:1、書(shū)誼 
            2、書(shū)之樂(lè)趣
Lesson Three
例文賞析:Realize Your Creative Potential 
  參考譯文:認(rèn)識(shí)您的創(chuàng)造力
翻譯理論與技巧
  一、英漢詞類比較與詞類轉(zhuǎn)譯法
  二、增補(bǔ)詞義法  
論翻譯
  王佐良論詞義、文體、翻譯(節(jié)選)
翻譯習(xí)作
  1.How to Step Up Your Luck 
  2.Dream 
  參考譯文:1、如何提高你的運(yùn)氣
            2、夢(mèng)
Unit Two 
Lesson Four
例文賞析:Why Measure Life in Heartbeats?  
  參考譯文:何必以心跳定生死?
翻譯理論與技巧
  一、英漢語(yǔ)言特征比較
  二、英漢翻譯中的省略譯法
翻譯習(xí)作
  1.What Goethe's Life Reveals to US
  2.Youth 
  參考譯文:1、歌德之人生啟示
            2、青春
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)