Unit One Lesson One 例文賞析:可愛的南京 參考譯文:Nanjing,the Beloved City 翻譯理論與技巧 成語的翻譯方法 翻譯習作 1、木匠老陳 2、藝術(shù)的高度與裙子的長度 參考譯文:1.Carpenter Lao Chen 2.Level of Art and Length of Dress Lesson Two 例文賞析:那片青草地 參考譯文:Yearing for That Piece of Green Meadow 翻譯理論與技巧 一、漢語散文的特點及翻譯方法 二、英語冠詞在漢譯英文中常出現(xiàn)的錯誤 翻譯習作 1.野草 2.書的抒情 參考譯文:1.Wild Grass 2.Eudlogizing Books 例文賞析:不要拋棄學(xué)問 參考譯文:Never Give Up the Pursuit of Learning 翻譯理論與技巧 一、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換 二、重復(fù)信息在漢英翻譯中的處理 論翻譯 正確認識翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置 翻譯理論研究本身的意義 翻譯習作 1.想起清華種種 2.狼醫(yī)生的故事 參考譯文:1.Reminiscences of Tsinghua 2.The Story of Wolf Doctors Unit Two Lesson Four 例文賞析:紅樓夢(第八回) 比通靈金鶯微露意 探寶釵黛玉半含酸 參考譯文:A Dream of Red Mansions 翻譯理論與技巧 一、漢語小說的特點 二、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換 三、時態(tài)在翻譯中的作用 翻譯習作 1.找點活(1) 2.找點活(1) 參考譯文:1.Looking for Work(1) 2.Looking for Work(2) ……