注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英翻譯新教程:新思維翻譯

漢英翻譯新教程:新思維翻譯

漢英翻譯新教程:新思維翻譯

定 價:¥29.80

作 者: 隋榮誼主編;張國通[等]編
出版社: 中國電力出版社
叢編項: 高等學(xué)校英語專業(yè)教材·人文素質(zhì)教育系列
標 簽: 專業(yè)英語

ISBN: 9787508321639 出版時間: 2004-05-01 包裝: 膠版紙
開本: 23cm 頁數(shù): 292 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書提倡了文本再造為核心的翻譯理念,強調(diào)從語境到語體,語句的對譯策略,提出通篇翻譯的翻譯新思維。從譯作賞析、理論探討、技法掌握和篇章習作四個方面對整個文本作出完整的詮釋,所選文章幾乎覆蓋了所有體裁,輔以翻譯界巨擘新秀的真知灼見,集文體,語境,選詞,練句之精華。精選原汁原味的素材,凡舉上千鮮活,透徹對譯例句,細評英語專業(yè)學(xué)生翻譯要領(lǐng)及誤區(qū),避免了立腳點技巧講述和機械練習的翻譯陷阱。

作者簡介

暫缺《漢英翻譯新教程:新思維翻譯》作者簡介

圖書目錄

Unit One 
Lesson One
例文賞析:可愛的南京
  參考譯文:Nanjing,the Beloved City
翻譯理論與技巧
  成語的翻譯方法
翻譯習作      
  1、木匠老陳
  2、藝術(shù)的高度與裙子的長度
  參考譯文:1.Carpenter Lao Chen 
            2.Level of Art and Length of Dress
Lesson Two 
例文賞析:那片青草地
  參考譯文:Yearing for That Piece of Green Meadow
翻譯理論與技巧
  一、漢語散文的特點及翻譯方法
  二、英語冠詞在漢譯英文中常出現(xiàn)的錯誤 
翻譯習作
  1.野草
  2.書的抒情
  參考譯文:1.Wild Grass
           2.Eudlogizing Books
例文賞析:不要拋棄學(xué)問
  參考譯文:Never Give Up the Pursuit of Learning
翻譯理論與技巧
  一、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換
  二、重復(fù)信息在漢英翻譯中的處理
論翻譯
  正確認識翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置
  翻譯理論研究本身的意義
翻譯習作
  1.想起清華種種
  2.狼醫(yī)生的故事
  參考譯文:1.Reminiscences of Tsinghua 
           2.The Story of Wolf Doctors
Unit Two 
Lesson Four 
例文賞析:紅樓夢(第八回) 比通靈金鶯微露意 探寶釵黛玉半含酸
  參考譯文:A Dream of Red Mansions
翻譯理論與技巧
  一、漢語小說的特點
  二、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換
  三、時態(tài)在翻譯中的作用
翻譯習作
  1.找點活(1)
  2.找點活(1)
  參考譯文:1.Looking for Work(1)
            2.Looking for Work(2)
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號