前
言 前
言
本教材是根據(jù)東外大 日本東京外國語大學留學生日本語教育中心, 下同 所編『中級日本語』. 『中級日本語—語·文型例文集』. 『中級日本語—文法練習』1994年版 1999年8月20日第4次印刷 的版本改編而成. 供大學日語專業(yè)二年級第一學期使用, 教學時數(shù)約144學時. 在改編的過程中同時也兼顧到了方便其他日語學習者使用該教材的問題. 該教材是《標準日語初級教程》 廣東外語外貿(mào)大學東方語言文化學院日語系一年級教學組編 的續(xù)篇. 為了方便使用, 現(xiàn)對該教材作如下說明.
一. 教材的構成
該教材由兩冊組成. 即《標準日語中級教程》 上冊 和《標準日語中級教程》 上冊 練習兩本書.
1. 《標準日語中級教程》 上冊
《標準日語中級教程》 上冊 有15課內(nèi)容. 這15課內(nèi)容的前身是東外大《中級日本語》的第7課到第21課. 內(nèi)容進一步細分為5個部分.
①
課文 :這部分保留了東外大教材『中級日本語』的原貌, 其結構是課前討論[本文前. 話合]. 課文. 課后提問[].
② 語 詞匯 :這部分根據(jù)東外大教材『中級日本語 語·文型例文集』改編. 原則上不包括而后出現(xiàn)在[文型][語句][文法]中的詞匯, 以免重復. 單詞中漢字都標上了假名 振名 . 在單詞后面加注了音型 和詞性, 如果是多詞性的單詞, 一般只標注該課文中出現(xiàn)的詞性, 然后在詞性右上角用星號提示, 多數(shù)情況下會在詞義說明的后面以cf.的形式注明具體詞性. 不用英語注釋詞匯, 但外來詞以及地名等專有名詞仍注英文. 詞義說明采用日中雙語注釋方式, 日語是解釋性的, 其后為漢語釋義, 兩者之間用雙豎線隔開. 采用這種注釋方法是因為考慮到了中國人學習日語的特點, 日語中有不少詞匯與漢語同形 或近形 且同義. 如日語[以前]和中文的“以前”, 這樣的情況單單是日中對譯注釋, 等于沒有給學習者新的詞義方面信息. 由于這個緣故, 教材保留了原書的相應部分, 并對原書未釋單詞予以補充.
③ 文型 句型 :如何界定[文型][語句]原書并沒有清楚的定義, 說明這是個難題. 其實它們可看成是語法概念的外延. 但是語法一詞概念較泛, 不進行階段性的分門別類的整理, 顯然也不符合系統(tǒng)教學的原則. 基于這一點, 該教材不拘泥于原書[文型]和[語句]的框架, 凡是可從句法角度去認知的新知識點, 都歸納到了句型中. 這個部分的內(nèi)容在教材中所占比例大于④. ⑤.
④ 語句 構詞 :[語句]原義為詞語. 詞句等, 在教材中只作范疇名稱使用, 與它的原義沒有太多關系. 可從詞法的角度予以歸納的知識點, 基本上都放在這個部分. 具體的內(nèi)容包括了詞的派生. 詞的復合. 接頭詞. 接尾詞等.
⑤ 文法 語法 :這個部分主要是介紹日語的助詞, 助動詞. 把它們作為一部分專門提出來是考慮到日語的助詞. 助動詞比較發(fā)達, 有必要作為一部分專門提出來教學, 再者這些內(nèi)容有時既要從詞法角度講, 又要從句法角度講, 既然要跨兩個部門來說明, 不如將它們留在語法概念下, 不做下位分類, 單獨做一個部分來處理.
以上③. ④. ⑤的解釋方法分三步, 首先是[意味] 意思 , 這部分使用日語解釋, 其次是提示, 中文解釋, 這部分不是第一步的簡單翻譯, 是第一步的延伸, 再其次是日文例句, 例句沒有翻譯成中文, 主要是想調(diào)動學生的學習主動性和創(chuàng)造性. 還要說明一點, 這部分的新詞匯沒有像②那樣一一標注音型, 使用時請予以留意.
教材后附單詞總表 五十音圖順 , 右邊數(shù)字為單詞所在課文.
2. 《標準日語中級教程》 上冊 練習
該冊書有三個部分, 分別是[文法練習][和練習][解練習]. [文法練習]全部引用『中級日本語 文法練習』的內(nèi)容, [和練習][解練習]是編輯者自己編寫的. 這兩部分各有50分的分值, 是為了方便學習者自測學習效果. 沒有其他意思和作用.
二. 凡例
三. 編注分工
編注人員主要負責自己所擔任部分的單詞標注假名. 音型. 補充日語說明及釋義, 對[文型][語句][文法]的[意味]進行必要的補充, 編寫“提示”內(nèi)容. 同時編集相應課文的[和練習][解練習]. 具體分工如下:
第1. 2. 3課
張慧明
第4. 5課
劉小珊
第6. 7課
黎 珂
第8. 9課
丁國旗
第10. 11課 龐黔林
第12. 13課 劉金舉
第14. 15課
張 愛
教材的統(tǒng)稿工作由張慧明完成.
日籍專家長谷川幸生教授及夫人長谷川由紀子女士, 安藤美保老師對文稿進行了審閱. 在此謹表謝意.
個中錯漏, 在所難免. 懇請批評指正.
編 者
2003年4月18日