注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語其他語種藏漢互譯教程

藏漢互譯教程

藏漢互譯教程

定 價:¥16.60

作 者: 周季文,傅同和編著
出版社: 民族出版社
叢編項:
標 簽: 民族學

ISBN: 9787105032990 出版時間: 1999-01-01 包裝: 簡裝本
開本: 20cm 頁數: 391 字數:  

內容簡介

  一、《藏漢互譯教程》是為大學藏語文專業(yè)高年級編寫的教材,也可供藏漢翻譯工作者參考。 二、本教程的內容包含三部分。 第一編《緒論》。講述有關翻譯的一般知識,即翻譯與翻譯理論的定義、類型、性質等;介紹有關翻譯標準的各種提法,討論翻譯標準的確立和運用,提出為達到翻譯標準要注意正確處理的幾個關系;還簡單介紹梵譯藏、漢譯藏、藏譯漢的歷史。 第二編《漢譯藏》。第一章討論多義詞、近義詞、成語的譯法和詞的搭配等有關詞語處理的問題;第二章討論管界問題和復句、多重復句、句群的譯法等重點語法處理問題;第三章討論增補、省略和語序調動等翻譯技巧問題。 第三編《藏譯漢》。前四章討論一般文體的翻譯問題,分別討淪翻譯單位和管界以及對原文從詞匯、語法、邏輯上進行分析等有關理解的問題;詞匯上的增減、改變,語法上的結構改變、語序調動等有關表達的問題;多義詞、近義詞、數量詞和時間詞、專有名詞的譯法以及音譯等有關詞匯處理的問題;各種句子成分和各種復句的譯法等有關語法處理的問題。第五章《文學翻譯》,討論文學翻澤標準,詩歌、成語的譯法,比喻、用典、藻詞、音飾等修辭手段的譯法。三、本教程是根據我們編寫并使用多年的《漢譯藏教材》和《藏譯漢教材》(油印本)綜合改編而成的、。限于篇幅和課時,所含內容大為減少,但重點突出,更為精練。在教學過程中,如能掌握好這些主要內容,再配以適當的練習,定能收到事半功倍的效果。 四、本教程所用例句一般都注明出處,個別譯文未注出處的。為編者所譯。所引譯文,除明顯的錯別字予以改正之外,一律不作修改。例句譯文中,除將與當時討論的問題有關的錯誤指出之外。可能包含的其他錯誤并不一定指出。在某一方面予以肯定的譯例,也可能在其它方面有錯或譯得并不理想。因此,請讀者注意。 五、本教程第一、三編由周季文執(zhí)筆,第二編由傅同和執(zhí)筆。經過互審后共同定稿。雖經多次修改,但限于水平,不妥之處在所難免,敬希讀者批評指正。

作者簡介

暫缺《藏漢互譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一編  緒論
 第一章  翻譯和翻譯理論
   第一節(jié)  翻譯及其類型
   第二節(jié)  翻譯的性質
   第三節(jié)  翻譯的過程
   第四節(jié)  翻譯理論及其類型
 第二章  翻譯標準
   第一節(jié)  翻譯標準的提出
   第二節(jié)  翻譯標準的確立
   第三節(jié)  正確處理翻譯中的幾個關系
 第三章  藏文翻譯的歷史
   第一節(jié)  梵譯藏歷史簡況
   第二節(jié)  漢譯藏歷史簡況
   第三節(jié)  藏譯漢歷史簡況
第二編  漢譯藏
 第一章  詞語
 第一節(jié)  一詞多義的譯法
    一  漢語詞語本身是多義詞的譯法
    二  漢語詞語本身是單義詞的譯法
 第二節(jié)  詞語的搭配
   一  動詞與名詞的搭配
   二  形容詞與名詞的搭配
   三  形容詞與動詞的搭配
第三編 藏譯漢
附錄一 幾種附表及說明
附錄二 引文出處說明

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號