一、《藏漢互譯教程》是為大學藏語文專業(yè)高年級編寫的教材,也可供藏漢翻譯工作者參考。 二、本教程的內容包含三部分。 第一編《緒論》。講述有關翻譯的一般知識,即翻譯與翻譯理論的定義、類型、性質等;介紹有關翻譯標準的各種提法,討論翻譯標準的確立和運用,提出為達到翻譯標準要注意正確處理的幾個關系;還簡單介紹梵譯藏、漢譯藏、藏譯漢的歷史。 第二編《漢譯藏》。第一章討論多義詞、近義詞、成語的譯法和詞的搭配等有關詞語處理的問題;第二章討論管界問題和復句、多重復句、句群的譯法等重點語法處理問題;第三章討論增補、省略和語序調動等翻譯技巧問題。 第三編《藏譯漢》。前四章討論一般文體的翻譯問題,分別討淪翻譯單位和管界以及對原文從詞匯、語法、邏輯上進行分析等有關理解的問題;詞匯上的增減、改變,語法上的結構改變、語序調動等有關表達的問題;多義詞、近義詞、數量詞和時間詞、專有名詞的譯法以及音譯等有關詞匯處理的問題;各種句子成分和各種復句的譯法等有關語法處理的問題。第五章《文學翻譯》,討論文學翻澤標準,詩歌、成語的譯法,比喻、用典、藻詞、音飾等修辭手段的譯法。三、本教程是根據我們編寫并使用多年的《漢譯藏教材》和《藏譯漢教材》(油印本)綜合改編而成的、。限于篇幅和課時,所含內容大為減少,但重點突出,更為精練。在教學過程中,如能掌握好這些主要內容,再配以適當的練習,定能收到事半功倍的效果。 四、本教程所用例句一般都注明出處,個別譯文未注出處的。為編者所譯。所引譯文,除明顯的錯別字予以改正之外,一律不作修改。例句譯文中,除將與當時討論的問題有關的錯誤指出之外。可能包含的其他錯誤并不一定指出。在某一方面予以肯定的譯例,也可能在其它方面有錯或譯得并不理想。因此,請讀者注意。 五、本教程第一、三編由周季文執(zhí)筆,第二編由傅同和執(zhí)筆。經過互審后共同定稿。雖經多次修改,但限于水平,不妥之處在所難免,敬希讀者批評指正。