注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書(shū))

實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書(shū))

實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書(shū))

定 價(jià):¥27.90

作 者: (英)林超倫編著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 口譯考試

ISBN: 9787560043920 出版時(shí)間: 2004-09-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 28cm 頁(yè)數(shù): 327 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  編寫(xiě)目的編寫(xiě)《實(shí)戰(zhàn)口譯》是為了達(dá)到這樣的三個(gè)目標(biāo):1.幫助學(xué)生從筆記、漢譯英、傳達(dá)講話人的預(yù)期效果這三點(diǎn)上突破,實(shí)現(xiàn)口譯水平的一次飛躍。2.把很多人只是聽(tīng)說(shuō)過(guò)的、目前只有少數(shù)人才擁有的技能,轉(zhuǎn)變成社會(huì)上人人可學(xué)、大家能用的資源,希望以此為全面提高英漢/漢英口譯水平作出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。3.結(jié)合中國(guó)實(shí)際,介紹有志于從事口譯事業(yè)或業(yè)務(wù)所需的一些基本知識(shí),為希望把自己培養(yǎng)、發(fā)展成為專(zhuān)業(yè)口譯人才的有心人,提供一條可以參考的途徑。教材組成《實(shí)戰(zhàn)口譯》由四大部分構(gòu)成:1.學(xué)習(xí)用書(shū)前半部分是16個(gè)理論學(xué)習(xí)課。第1課到第10課講解口譯的理論和技能及技巧。第11課到第16課介紹發(fā)展口譯事業(yè)的基本知識(shí),供大家參考。后半部分是36個(gè)模擬實(shí)戰(zhàn)練習(xí)單元。英譯漢和漢譯英各占一半。每個(gè)單元設(shè)計(jì)為課堂練習(xí)2-4小時(shí),課下預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)1小時(shí)。練習(xí)單元由以下主要內(nèi)容構(gòu)成:1)輔助材料:大約1000字,相當(dāng)于接受口譯任務(wù)之后,譯員必須事先閱讀、準(zhǔn)備的內(nèi)容。有些輔助材料完全涵蓋了相關(guān)口譯任務(wù)中的內(nèi)容和難點(diǎn),有些則只是提供了背景知識(shí),有些附有錄音材料,可以用于課下預(yù)習(xí)或復(fù)習(xí)用。所有材料均配有難點(diǎn)注釋?zhuān)v解重點(diǎn)單詞和短語(yǔ)。2)講話原文、參考筆記及參考譯文:與錄音相對(duì)應(yīng),分8段列出。2.教學(xué)參考1)教材使用說(shuō)明:逐一介紹《學(xué)習(xí)用書(shū)》的組成部分及參考使用方法。2)每個(gè)練習(xí)單元的參考教案。3)每個(gè)單元中口譯筆記如何記錄及如何使用的逐字逐句的解釋。4)講話原文的難點(diǎn)探討和解釋。大多是現(xiàn)在英漢詞典中不易準(zhǔn)確查到的表達(dá)法,或口譯時(shí)不好處理的詞句。漢譯英單元中的解釋尤其充分。本書(shū)對(duì)教師和教室都沒(méi)有特殊要求,按照現(xiàn)有水平就可使用。3.演講錄音1)無(wú)論是中文還是英文,全部模擬實(shí)際演講或講話。2)每個(gè)單元的錄音長(zhǎng)度大約4分鐘,分成8段,模擬正式講話中停頓的平均長(zhǎng)度。3)另外,有8個(gè)練習(xí)單元的輔助材料本身也是演講,所以也配有錄音。4)錄音總長(zhǎng)度接近6個(gè)小時(shí)。在實(shí)際口譯工作中,說(shuō)話標(biāo)準(zhǔn)、口音純正的講話人屬于少數(shù),本教材的錄音有意保留了講話人有時(shí)讀音不準(zhǔn)、有口誤或有地方口音的情況。4.特設(shè)網(wǎng)站(www.kouyi.co.uk)1)為教學(xué)解疑答難,并提供論壇。2)可以根據(jù)教材使用院校的要求,提供所需材料和支持。3)提供正式口譯入門(mén)的網(wǎng)上練習(xí),相當(dāng)于本教材的簡(jiǎn)化版。

作者簡(jiǎn)介

  林超倫,自1995年以來(lái),林超倫先生一直擔(dān)任英國(guó)女王、首相和議會(huì)上下兩院領(lǐng)導(dǎo)人與中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談口譯。他曾于1998得主2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,并且以英國(guó)政府譯員的身份,參加接待了近年來(lái)所有訪問(wèn)英國(guó)的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。英國(guó)主要華組織英中貿(mào)易協(xié)會(huì)、英國(guó)文化委員會(huì)、英中友好協(xié)會(huì)以及英國(guó)著名的公司和組織也多次聘請(qǐng)他擔(dān)任重大活動(dòng)的口譯。 林超倫先生還負(fù)責(zé)英國(guó)首都府和外交部的文件翻譯,并經(jīng)常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術(shù)文件。林超倫先生以其優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量和豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)在口譯界享有良好的聲譽(yù)。

圖書(shū)目錄

第一部分:理論學(xué)習(xí)
 第1課:實(shí)戰(zhàn)口譯筆記
 第2課:口譯四大要領(lǐng)
 第3課:三步法:?jiǎn)?、補(bǔ)、扔
 第4課:去繁就簡(jiǎn)
 第5課:權(quán)衡英漢習(xí)慣
 第6課:使用 第一人稱(chēng)
 第7課:借用同傳技能
 第8課:三字決:順、補(bǔ)、加
 第9課:三方兩面交流
 第10課:聲音與口才
 第11課:如何處理講稿
 第12課:口譯人際關(guān)系
 第13課:接受口譯任務(wù)
 第14課:職業(yè)技能組合
 第15課:如何準(zhǔn)備簡(jiǎn)歷
 第16課:自由職業(yè)口譯
 第二部分:模擬練習(xí)
英譯漢
 單元1 中英論壇講話1(英音)
 單元3 英中30年講話(英音)
 單元5 新車(chē)推出儀式(美音)
 單元7 英國(guó)金融體系(英音)
 單元9 威爾士宴會(huì)講話(英音)
 單元11 輝瑞制藥有限公司(美音)
 單元13 渣打銀行(英音)
 單元15 保誠(chéng)保險(xiǎn)集團(tuán)(英音)
 單元17 羅克維公司(美音)
 單元19 霍爾塞特公司(英音)
 單元21 梅森律師事務(wù)所(英音)
 單元23 萬(wàn)能工具公司(美音)
 單元25 Enviros 環(huán)保公司(英音)
 單元27 富戴勞公司(英音)
 單元29 惠普公司
 單元31 國(guó)際發(fā)展援助1(英音)
 單元33 國(guó)際發(fā)展援助2(英音)
 單元35 Interpublic 集團(tuán)(美音)
漢譯英
 單元2 中英論壇講話2
 單元4 中國(guó)經(jīng)濟(jì)介紹
 單元6 中國(guó)金融介紹
 單元8 中國(guó)電訊行業(yè)
 單元10 中國(guó)農(nóng)業(yè)介紹
 單元12 中國(guó)能源行業(yè)1
 單元14 中國(guó)能源行業(yè)2
 單元16 中國(guó)信息行業(yè)1
 單元18 中國(guó)信息行業(yè)2
 單元20 中國(guó)法制改革1
 單元22 中國(guó)法制改革2
 單元24 北京開(kāi)發(fā)區(qū)介紹
 單元26 上海招商介紹
 單元28 廣東招商介紹
 單元30 福建招商介紹
 單元32 遼寧招商介紹
 單元34 江西招商介紹
 單元36 云南招商介紹

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)