注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程

商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程

商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程

定 價(jià):¥30.00

作 者: 潘紅主編
出版社: 中國(guó)商務(wù)出版社
叢編項(xiàng): 全國(guó)高等院校國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)統(tǒng)編教材
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787801812704 出版時(shí)間: 2004-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 23cm 頁(yè)數(shù): 318 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本教程編寫(xiě)以翻譯實(shí)踐為主,輔以適量的理論介紹。通過(guò)對(duì)“翻譯功能理論”的介紹,試圖體現(xiàn)翻譯的科學(xué)性,避免把翻譯教材變成零碎的翻譯方法和技巧的大匯總。同時(shí)也引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯的理性認(rèn)識(shí)、樹(shù)產(chǎn)正確的翻譯觀,理性地掌握翻譯方法和技巧。但理論介紹力求深入淺了同,并貫穿于本教程的各個(gè)章節(jié)。本書(shū)上篇介紹翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、所涉及的各種因素等,以讓學(xué)生對(duì)翻譯有一個(gè)較為全面的理性認(rèn)識(shí)。本書(shū)下篇重點(diǎn)介紹各種常見(jiàn)商務(wù)體裁的翻譯方法,包括:商標(biāo)、商號(hào)、商務(wù)名片的翻譯、廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、商品說(shuō)明書(shū)的翻譯和商務(wù)法律文獻(xiàn)的翻譯。本教程主要讀者是高校學(xué)生,教程實(shí)際授課時(shí)數(shù)約48課時(shí)左右。本書(shū)也可作為廣大從事跨文化商務(wù)活動(dòng)的人員和商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的自學(xué)教材 。

作者簡(jiǎn)介

  潘紅,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任,教授,碩士生導(dǎo)師。

圖書(shū)目錄

上篇 英漢翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
 第一章 翻譯概論
  第一節(jié) 翻譯的定義
  第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  第三節(jié) 翻譯的過(guò)程
  第四節(jié) 譯者的角色和素養(yǎng)
  練習(xí)
 第二章 商務(wù)語(yǔ)篇的文體和翻譯
  第一節(jié) 語(yǔ)篇的概念和分類
  第二節(jié) 商務(wù)語(yǔ)篇的分類和結(jié)構(gòu)模式
  第三節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)的主要文體特征及翻譯
  第四節(jié) 譯文的得體性
  練習(xí) 
 第三章 英漢文化與商務(wù)翻譯
  第一節(jié) 文化的定義、文化與語(yǔ)言的關(guān)系
  第二節(jié) 商務(wù)活動(dòng)與跨文化交際
  第三節(jié) 文化差異在商務(wù)語(yǔ)篇中的反映
  第四節(jié) 翻譯策略
  練習(xí)
 第四章 英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯
  第一節(jié) 英漢詞義的關(guān)系
  第二節(jié) 詞語(yǔ)的文化含義
  第三節(jié) 商務(wù)語(yǔ)篇中的詞義特點(diǎn)
  第四節(jié) 商務(wù)詞匯的翻譯技巧
  練習(xí) 
 第五章 英漢句法對(duì)比與翻譯
  第一節(jié) 英漢句法結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn)
  第二節(jié) 英漢句子的語(yǔ)序比較和翻譯
  第三節(jié) 長(zhǎng)句的分析和翻譯
  第四節(jié) 商務(wù)語(yǔ)篇中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
  練習(xí)
 第六章 英漢語(yǔ)篇的銜接與翻譯
  第一節(jié) 語(yǔ)篇的銜接
  第二節(jié) 銜接手段:語(yǔ)法手段和詞匯手段
  第三節(jié) 英漢翻譯中銜接手段的應(yīng)用
  第四節(jié) 英漢思維方式的不同和銜接手段的調(diào)整
  練習(xí)
 第七章 英漢語(yǔ)篇的連貫與翻譯
  第一節(jié) 語(yǔ)篇的連貫及其決定因素
  第二節(jié) 譯者的語(yǔ)篇意識(shí)與譯文的連貫重構(gòu)
  第三節(jié) 英漢語(yǔ)篇的連貫特征差異及譯文的連貫策略
  第四節(jié) 跨文化背景知識(shí)與譯文連貫的構(gòu)建
  練習(xí) 
下篇 實(shí)用商務(wù)翻譯
 第八章 商標(biāo)、商號(hào)的翻譯
  第一節(jié) 商標(biāo)的定義、功能和英語(yǔ)商標(biāo)的構(gòu)成特點(diǎn)
  第二節(jié) 商標(biāo)的文化內(nèi)涵及翻譯處理
  第三節(jié) 商號(hào)的定義和功能
  第四節(jié) 商號(hào)的翻譯方法
  練習(xí)
 第九章 英語(yǔ)廣告的翻譯
  第一節(jié) 英語(yǔ)廣告的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
  第二節(jié) 公益廣告和商業(yè)廣告及其功能
  第三節(jié) 廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)和翻譯
  第四節(jié) 英語(yǔ)廣告的翻譯方法
  練習(xí)
 第十章 商務(wù)名片的翻譯
  第一節(jié) 人名、地址、門(mén)牌的譯法
  第二節(jié) 部門(mén)名稱的翻譯
  第三節(jié) 英漢職位、職稱的不對(duì)等
  第四節(jié) 職位、職稱的翻譯方法
  練習(xí)
 第十一章 商務(wù)信函的翻譯
  第一節(jié) 英語(yǔ)商務(wù)信函簡(jiǎn)介
  第二節(jié) 英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯的概念和標(biāo)準(zhǔn)
  第三節(jié) 英語(yǔ)商務(wù)信函的主要文體特點(diǎn)
  第四節(jié) 商務(wù)信函的分類和翻譯的得體性
  練習(xí)
 第十二章 商品說(shuō)明書(shū)的翻譯
  第一節(jié) 商品說(shuō)明書(shū)和廣告的區(qū)別
  第二節(jié) 商品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)
  第三節(jié) 商品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)
  第四節(jié) 商品說(shuō)明書(shū)的翻譯
  練習(xí)
 第十三章 商務(wù)法律文獻(xiàn)的翻譯,
  第一節(jié) 法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
  第二節(jié) 法律英語(yǔ)中的詞匯特點(diǎn)
  第三節(jié) 法律英語(yǔ)中的句法特點(diǎn)
  第四節(jié) 法律英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法
  練習(xí)
 第十四章 實(shí)用商務(wù)翻譯例析
  第一節(jié) 廣告翻譯例析
  第二節(jié) 商務(wù)信函翻譯例析
  第三節(jié) 商品說(shuō)明書(shū)翻譯例析
  第四節(jié) 法律英語(yǔ)翻譯例析
  練習(xí)
參考答案
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)