注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英對比翻譯導(dǎo)論

漢英對比翻譯導(dǎo)論

漢英對比翻譯導(dǎo)論

定 價:¥28.00

作 者: 邵志洪著
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787562817048 出版時間: 2005-03-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 534 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是“英漢語對比研究”和“翻譯理論與實踐”跨學(xué)科方向結(jié)合的產(chǎn)物。本書是作者在這兩個領(lǐng)域的長期教學(xué)經(jīng)驗和第一手資料為基礎(chǔ),以作者在這兩個領(lǐng)域出版的專著《英漢語研究與對比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實踐與評析》(邵志洪,2003)(國家研究生教學(xué)用書)以及發(fā)表在外語類核心期刊上的五十多篇論文為依托寫作而成的。本書緊密聯(lián)系當(dāng)前大學(xué)英語專業(yè)“漢英翻譯”的教學(xué)現(xiàn)狀和培養(yǎng)目標(biāo),專題研究“漢英對比翻譯”的理論、方法論與實踐問題,旨在創(chuàng)建符合漢英翻譯規(guī)律的“漢-英對比翻譯研究”,為漢英翻譯,尤其是大學(xué)英語專業(yè)“漢英翻譯”教學(xué)提供建立在漢英系統(tǒng)性對比基礎(chǔ)上的與漢英翻譯實踐緊密聯(lián)系的漢英翻譯理論與方法論。傳統(tǒng)的翻譯教程編寫方法是從翻譯理論到翻譯實踐,理論與實踐的關(guān)系是單向的,即翻譯理論→翻譯實踐,這種教程很難適應(yīng)當(dāng)前翻譯實踐的需要。本書采取不同于傳統(tǒng)的編寫方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實踐,再從翻譯實踐到翻譯理論,既翻譯理論←→翻譯實踐的雙向教學(xué)模式。本書共分八章。第一章:漢英語言類型對比翻譯;第二章:漢英語義對比與翻譯;第三章:漢英句法對比與翻譯;第四章:漢英語篇銜接對比與翻譯;第五章:漢英修辭對比與翻譯;第六章:漢英文化對比與翻譯;第七章:漢英對比與文體翻譯;第八章:應(yīng)用漢英對比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對比翻譯研究;第八章為應(yīng)用漢英對比翻譯研究。相關(guān)章節(jié)配有翻譯實踐原文,并提供參考譯文。本書適合作為大學(xué)英語專業(yè)“漢英翻譯”的教材,同時與國家英語專業(yè)八級考試內(nèi)容和要求同步接軌;也可以用作英語專業(yè)“翻譯理論與實踐”、“英漢語對比與翻譯”、“對比語言學(xué)”等方面研究生的教學(xué)用書或參考用書;還可供英語教師以及翻譯工作者參考。

作者簡介

  邵志洪,華東理工大學(xué)教授、外國語言研究所所長、外國語學(xué)院副院長、學(xué)術(shù)委員會主任、校學(xué)術(shù)委員會和學(xué)科學(xué)位評定委員會委員、校文史和教育學(xué)科學(xué)位評定委員會主任,中國英漢語比較研究會理事、華東師范大學(xué)兼職教授。主要論著包括:《高師專業(yè)英語精讀教材》( 1991 );《英漢語研究與對比》( 1997 )(對比語言學(xué)領(lǐng)域 7 本代表作之一);上海市研究生教學(xué)用書《翻譯理論、實踐與評析》( 2003 )(上海市優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎);《漢英對比翻譯導(dǎo)論》( 2005 )。參編著作 8 部。在外語類核心期刊上發(fā)表論文 50 多篇,其中 27 篇發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》,《外國語》,《現(xiàn)代外語》,《中國翻譯》四家國家外語類最高等級的期刊上。

圖書目錄

引論 漢英對比翻譯研究
 理論篇 理論漢英對比翻譯研究
1 漢英語言類型對比翻譯
 1.1 分析語與綜合-分析語
 1.2 意合與形體
 1.3 具體與抽象
 1.4 動態(tài)與靜態(tài)
 翻譯實踐
2 漢英語義對比與翻譯
 2.1 詞匯語義關(guān)系
 2.2 社會符號學(xué)意義
 翻譯實踐
3 漢英句法對比與翻譯
 3.1 話題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu):話題的語義類型與英譯轉(zhuǎn)換
 3.2 人稱與物稱:漢英擬人法對比與翻譯
 3.3 漢英平行結(jié)構(gòu)對比與翻譯
 3.4 漢英重量趨勢對比與翻譯
 翻譯實踐
4 漢英語篇銜接對比與翻譯
 4.1 漢英語篇照應(yīng)對比與翻譯
 4.2 漢英語篇連接方式對比與翻譯
 翻譯實踐
5 漢英修辭對比與翻譯
 5.1 漢英音韻修辭對比與翻譯
 5.2 漢英語義修辭對比與翻譯
 5.3 漢英結(jié)構(gòu)修辭對比與翻譯
 翻譯實踐
6 漢英文化對比與翻譯
 6.1 生態(tài)文化 
 6.2 物質(zhì)文化
 6.3 社會文化
 6.4 宗教文化
 6.5 語言文化
 翻譯實踐
7 漢英對比與文體翻譯
 7.1 應(yīng)用文體翻譯
 7.2 文學(xué)文體翻譯
 翻譯實踐
8 應(yīng)用漢英對比翻譯研究
 8.1 TEM8漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用
 8.2 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用
 翻譯實踐
參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號