注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)攝影藝術(shù)影視譯制概論

影視譯制概論

影視譯制概論

定 價:¥29.00

作 者: 麻爭旗著
出版社: 中國傳媒大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 影視藝術(shù)

ISBN: 9787810855129 出版時間: 2005-06-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 352 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  譯制片是一門語言的藝術(shù),是媒介跨文化交流的重要形態(tài)。譯制或者說影視譯制,是對影視作品中的語言進行加工轉(zhuǎn)換的藝術(shù)活動?!白g術(shù)”的行為不只是翻譯或配音的事情——固然他們至關(guān)重要,而是一個既分工又合作的集體創(chuàng)作過程。本書立足于我國譯制片的生存與發(fā)展,運用語言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交流學(xué)等學(xué)科的基本理論和研究方法,對譯制片的歷史與現(xiàn)狀、譯制過程各個環(huán)節(jié)以及有關(guān)譯制片的觀念和認識等方面的因素進行了較為深入、全面、系統(tǒng)的考察和研究,試圖說明譯制片存在的哲學(xué)依據(jù)、美學(xué)價值和社會意義,回答譯制過程中諸如創(chuàng)作原則、文化策略、“譯術(shù)”方法、譯制研究和批評等基本問題,并努力搭建關(guān)于譯制片的基本理論框架和認知模式。

作者簡介

  麻爭旗,中國傳媒大學(xué)國際傳播學(xué)院副教授,國際新聞專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。1960年10月生。1988年獲北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1992年獲國際新聞方向法學(xué)碩士。自1991年以來,為中央電視臺“正大劇場”、“國際影院”等欄目翻譯電影、電視居五十多部,電視連續(xù)劇、系列片六百余集,其中《失蹤之謎》、《居里夫人》雙獲國國優(yōu)秀譯制片“飛天獎”,并受到李嵐清同志的高度稱贊。1997年被評為北京市高等學(xué)校優(yōu)秀青年骨干教師。近幾年來在《現(xiàn)代傳播》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文近20篇,其中“翻譯存在文化審美”和“翻譯二度編碼論——對媒介跨文化傳播的思考”獲廣電總局優(yōu)秀論文二等獎,“二度編碼”一文獲2003全國傳播學(xué)論壇優(yōu)秀論文獎?,F(xiàn)為廣電總局“影視譯制研究”科研立項主要負責人,譯著有《媒介事件》、《文化模式與傳播方式》、《跨越文化障礙:傳播的挑戰(zhàn)》等。

圖書目錄

目〓〓錄 
前言 1 
第一章〓什么是譯制片 1 
第一節(jié)〓譯制片的概念 1 
第二節(jié)〓電影譯制片 2 
第三節(jié)〓電視譯制片 6 
第四節(jié)〓譯制環(huán)節(jié) 10 
第五節(jié)〓譯制研究 11 
第六節(jié)〓熱點議題 15 
本章小結(jié) 24 
第二章〓譯制片的屬性和意義 26
第一節(jié)〓譯制片的本質(zhì)和屬性 26 
第二節(jié)〓我國譯制片存在的意義 32 
本章小結(jié) 41 )
第三章〓影視譯制傳播學(xué) 42 
第一節(jié)〓國際傳播學(xué) 42 
第二節(jié)〓跨文化交流學(xué) 49 
第三節(jié)〓國際傳播、跨文化交流和譯制研究 52 
第四節(jié)〓媒介跨文化交流學(xué) 54 
本章小結(jié) 59 
第四章〓翻譯二度編碼論 60 
第一節(jié)〓媒介跨文化傳播的本質(zhì)與規(guī)律 61 
第二節(jié)〓翻譯家的使命 65 
第三節(jié)〓翻譯二度編碼與心理語言學(xué)模式 71 
本章小結(jié) 89 
第五章〓譯學(xué)、符號學(xué)與哲學(xué)解釋學(xué) 90 
第一節(jié)〓譯語生成與二度編碼 90 
第二節(jié)〓譯者主體與創(chuàng)造性叛逆 96 
第三節(jié)〓譯者身份與文化博弈 105 
本章小結(jié) 111 
第六章〓影視翻譯審美論 113 
第一節(jié)〓“譯術(shù)”的策略 114 
第二節(jié)〓文學(xué)翻譯的藝術(shù)品格 119 )
第三節(jié)〓影視劇腳本的翻譯及審美特征 131 
本章小結(jié) 149 
第七章〓譯制配音藝術(shù)論 151 
第一節(jié)〓配音的概念 151 
第二節(jié)〓配音與配音譯制 155 
第三節(jié)〓配音藝術(shù)創(chuàng)作 159 
第四節(jié)〓配音演員的素質(zhì) 170 
本章小結(jié) 179 
第八章〓專題片譯制 181 
第一節(jié)〓專題片的概念 185 
第二節(jié)〓專題片譯制 192 
第三節(jié)〓編譯者的“譯術(shù)” 215 )
本章小結(jié) 218 
第九章〓影視譯制批評論 219 
第一節(jié)〓譯制片批評論 221 
第二節(jié)〓譯制片批評作品鑒析 237 
本章小結(jié) 271 
附錄〓我國譯制片的歷史與現(xiàn)狀 272
一〓我國電影譯制片歷史綜述 273 
二〓我國電視譯制節(jié)目綜述 290 
三〓譯制節(jié)目與觀念變遷 306 
后〓〓記 322 )
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號