注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢翻譯:方法與試筆

英漢翻譯:方法與試筆

英漢翻譯:方法與試筆

定 價(jià):¥20.00

作 者: 祝吉芳主編;張光明[等]編
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)教材
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787301074800 出版時(shí)間: 2004-08-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 407 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本教程專供高等院校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生翻譯課課前預(yù)習(xí)、課堂講練、課后實(shí)踐之用。為此,本書(shū)一方面力求內(nèi)容豐富多彩、專業(yè)易懂,通過(guò)自學(xué)便可基本掌握所需翻譯理論及方法,為課堂講練騰出時(shí)間;另一方面,為了提高學(xué)生的翻譯能力,本書(shū)在每章之后專門(mén)設(shè)計(jì)了課堂講練習(xí)材料及課外擴(kuò)展練習(xí)材料,以提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì)。材料內(nèi)容有趣,體裁、題材多樣,難點(diǎn)、容量張弛有度,與每章內(nèi)容相關(guān)性大,而且本書(shū)還提供譯文參考,旨在拋磚引玉,鼓勵(lì)多樣化譯法及譯文,提倡通過(guò)對(duì)比,汰劣存優(yōu),為讀者翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供參照。另外,考慮到有志于從事翻譯工作的在校生和往屆生的需要,我們力爭(zhēng)使本書(shū)的設(shè)計(jì)和編寫(xiě)與“全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試”考試委員會(huì)規(guī)定的考試大綱接軌,增加了類似翻譯教材上少有的語(yǔ)篇翻譯內(nèi)容,以加強(qiáng)語(yǔ)篇翻譯的學(xué)習(xí)力度。同時(shí),本書(shū)盡力使所涉及的理論和實(shí)踐方法具有普遍意義,既適用于英譯漢,也基本上適用于漢譯英,幫助考生迅速熟悉翻譯途徑,更有效更快捷地完成本科階段翻譯課程及“全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試”指定用書(shū)的學(xué)習(xí)。

作者簡(jiǎn)介


 ???

圖書(shū)目錄

第一章  翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯員素質(zhì)的培養(yǎng)
  第一節(jié)  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——忠實(shí)、通順
  第二節(jié)  翻譯標(biāo)準(zhǔn)與讀者關(guān)照
  第三節(jié)  譯員素質(zhì)的培養(yǎng)
第二章  翻譯的基本方法
  第一節(jié)  翻譯的基本步驟
  第二節(jié)  直譯和意譯
  第三節(jié)  異化法和歸化法
第三章  英漢語(yǔ)言的對(duì)化
  第一節(jié)  詞匯現(xiàn)象的對(duì)比
  第二節(jié)  句法現(xiàn)象的對(duì)比
  第三節(jié)  英漢思維的差異
第四章   翻譯的具體方法(一)
  第一節(jié)  英語(yǔ)數(shù)詞的翻譯
  第二節(jié)  英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
  第三節(jié)  英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯
  第四節(jié)  英語(yǔ)比喻的翻譯
  第五節(jié)  英語(yǔ)變異現(xiàn)象的翻譯
  第六節(jié)  英語(yǔ)矛盾修飾法的翻譯
  第七節(jié)  英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
  第八節(jié)  英語(yǔ)擬聲修辭格的翻譯
  第九節(jié)  富有英語(yǔ)文化特色的詞語(yǔ)翻譯
  第十節(jié)  可譯性與不可譯的補(bǔ)救
第五章  翻譯的具體方法(二)
  第一節(jié)  詞義的確定、引申和褒貶
  第二節(jié)  轉(zhuǎn)譯法
  第三節(jié)  增益法
  第四節(jié)  減詞法
  第五節(jié)  重復(fù)法
  第六節(jié)  反面著筆法
  第七節(jié)  合譯法
  第八節(jié)  分譯法
第六章  翻譯的具體方法(三)
  第一節(jié)  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的幾種譯法
  第二節(jié)  名詞從句的翻譯
  第三節(jié)  定語(yǔ)從句的翻譯
  第四節(jié)  狀語(yǔ)從句的翻譯
  第五節(jié)  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的靈活處理
  第六節(jié)  長(zhǎng)句的翻譯(一)
  第七節(jié)  長(zhǎng)句的翻譯(二)
第七章  語(yǔ)篇的翻譯技巧
  第一節(jié)  語(yǔ)篇的理解和翻譯
  第二節(jié)  記敘文、描寫(xiě)文和小說(shuō)的翻譯
  第三節(jié)  論說(shuō)文的翻譯
  第四節(jié)  說(shuō)明文的翻譯
  第五節(jié)  新聞報(bào)道的翻譯
  第六節(jié)  演講語(yǔ)篇的翻譯
  第七節(jié)  科技語(yǔ)篇的翻譯
參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)