注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯后殖民語境中的翻譯:愛爾蘭早期文學英譯

后殖民語境中的翻譯:愛爾蘭早期文學英譯

后殖民語境中的翻譯:愛爾蘭早期文學英譯

定 價:¥18.50

作 者: 美瑪麗亞·提莫志克(Maria Tymoczko)著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項: 國外翻譯研究叢書
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810952354 出版時間: 2004-06-01 包裝: 簡裝本
開本: 21cm 頁數(shù): 336 字數(shù):  

內容簡介

  通過對早期愛爾蘭文學作品英譯的廣泛的案例研究,作者在本書中構建了一個繁復的雙重主題。她考察了愛爾蘭人在爭取獨立的斗爭中所進行的翻譯實踐,向人們展示了翻譯家在翻譯愛爾蘭民族文學遺產(chǎn)時如何通過各種途徑表達了對英國殖民主義和文化壓迫的反抗。這種對英國第一個殖民地的文化軌跡和開創(chuàng)性分析是本書對后殖民主義研究的重要貢獻,也為其他有過類似殖民統(tǒng)治遭遇的文化的研究提供了一個參考模式。這些案例研究同時也成為質疑當代翻譯理論的工具。本書對翻譯研究人員,英語專業(yè)研究生、本科生,以及對在翻譯理論和實踐、后殖民主義研究及19至20世紀愛爾蘭文學方面感興趣的讀者而言,必不可少。

作者簡介

  瑪麗亞·提莫志克:美國馬薩諸塞大學阿默特分校比較文學教授。作為研究中世紀愛爾蘭文學的專家,她發(fā)表過諸多評價愛爾蘭文學作品的文章和著作,主要有《愛爾蘭的“尤里西斯”》(The Lrish “Ulysses”)等。

圖書目錄

Ackuowldegments
A Note on Early Iarly Literature
Introduction
Chapter 1: The Metonymics of Translation
Chapter 2: The Politics of Translating Tain Bo Cuailnge into English
Chapter 3: Formal Strategies for Integrating Irish Hero Tales into Canons of European Literature
Chapter 4: The Two Traditions of Translating Early Irish Liteature
Chapter 5: On Translating a Dead Language
Chapter 6: On Cu Chulainn's Attributes Translating Cuture in a Postcolonial Context
Chapter 7: Translating the Humour in Early Irish Hero Tales
Chapter 8: The Names of the Hound
Chapter 9: The Accuracy of the Philologist
Chapter 10: Metanetonymics
Appendices
Appreviations
Works Cited

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號