注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯解構(gòu)主義與翻譯

解構(gòu)主義與翻譯

解構(gòu)主義與翻譯

定 價(jià):¥8.00

作 者: ( )凱瑟琳·戴維斯(Kathleen Davis)著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 國(guó)外翻譯研究叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787810950541 出版時(shí)間: 2004-04-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 115 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)向讀者闡述了如何根據(jù)法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)的研究,重新思考翻譯中的許多理論和實(shí)踐問(wèn)題。作者認(rèn)為,如果沒(méi)有本源、沒(méi)有超驗(yàn)的意義——也因此沒(méi)有穩(wěn)定的源語(yǔ)文本,人們就不可能依舊視翻譯為意義的傳遞或是對(duì)原文被動(dòng)的再現(xiàn),而需考慮譯者在翻譯中做出的決定和承擔(dān)的責(zé)任。為重新審視這一復(fù)雜的領(lǐng)域,作者從對(duì)作為指涉問(wèn)題模式的專(zhuān)有名詞的分析入手,修正了對(duì)限制、單一性、普遍性、文本的定義、寫(xiě)作、可重復(fù)性、意義和意圖等概念的理解,并詳細(xì)論述了由此對(duì)翻譯理論產(chǎn)生的影響。作者還通過(guò)對(duì)德里達(dá)作品的不同英譯的分析,闡述了解構(gòu)主義對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義。在本書(shū)最后一章,作者探討了翻譯與倫理的關(guān)系。

作者簡(jiǎn)介

  凱瑟琳·戴維斯,任教于美國(guó)普林斯頓大學(xué)英語(yǔ)系,其著述范圍涉及中古英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯策略、中世紀(jì)與后殖民性的關(guān)系以及當(dāng)代翻譯理論等。

圖書(shū)目錄

Acknowledgements
Introduction
Section Ⅰ:Translatabiligy and Untranslatability
Introduction
Chapter 1:Differance
Difference at the origin
Saussure and Differences
The Difference of Differance
Conclusion
Chapter 2:The Limit
Singularity and Generality
Text
Writing
Conclusion
Chapter 3:Interabiligy
Stability and Instability
The Supplement
Sur-vival
Conclusion:Institution,Kingdoms,and Property
Section Ⅱ:Implications for Translation Theory
Introduction
Chapter 4:Unloading Terms
Decision
Intention
Communication
Conclusion
Chapter 5:Translating Derrida
Gayatri Chakravotry Spivak
Alan Bass
Geoff Bennington and Ian McLeod
‘The Measure of Translation Effects’
Conclusion
Chapter 6:Response and Responsibitlity
Aporias
‘Relevant’Translation
‘Mercy Seasons Justice’
Conclusion:Relevance and Obligation
References
Index
Section Ⅲ:

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)