注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)識(shí)與語(yǔ)境

翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)識(shí)與語(yǔ)境

翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)識(shí)與語(yǔ)境

定 價(jià):¥15.80

作 者: ( )厄恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst-August Gutt)著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 國(guó)外翻譯研究叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810950947 出版時(shí)間: 2004-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 271 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書作者率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,并指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程。它不僅設(shè)計(jì)語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。作為交際的翻譯,在對(duì)源語(yǔ)理解和翻譯的過(guò)程中,人們對(duì)語(yǔ)瑪?shù)倪x擇所依賴的也是關(guān)聯(lián)性。該論點(diǎn)在翻譯學(xué)界引起了不小的反映。本書集中體現(xiàn)了他的理論,在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)框架內(nèi)探討了翻譯研究中頗具爭(zhēng)議又引人注目的重要問(wèn)題,既為翻譯理論研究者深入清晰地闡述了觀點(diǎn),又為實(shí)踐者提供了明確的指導(dǎo)。

作者簡(jiǎn)介

  厄恩斯特·奧古斯特·格特,1989年獲倫敦大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。Summer Institute Linguistics(SIL)成員,埃塞俄比亞Addis Ababa大學(xué)講師,同時(shí)從事翻譯及譯員培訓(xùn)工作。已發(fā)表的重要作品有:《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》,《關(guān)聯(lián)理論:翻譯中的成功交際指南》等。

圖書目錄

Preface to 1st Edition
Preface to 2nd edition
Acknowledgements
1.The State of the Art-Some Critical Obserations
A New Initiative
Reservations
The risk of(multidisciplinary)disintegration
The problem of determining the domain of the theory
The problem of evaluation and decision-making
Non-theoretical approcaches
Equivalence
A Problem of Scientific Method(Research Programme)
Changes in Scientific Method
A shift in the domain of the theory
A shift from description to explanation
Translation as communication?
2.A Relevance-Theoretic Approach
The Inferential Nature of Communicatin
Semantic Representations
Context and the Principle of Relevance
Descriptive and Interpretive Use
Interpretive resemblance between propositional forms
Interpretive resemblance between thoughtsw and utterances
Interpretive resemblance between utterances
3.Covert Transaltion
The Notion of Covert Translation
Translation-When all is Change?
Descriptive Ues in Interlingual Communication
4.Translating the Meaning of the Original
5.Translation as Interlingual Interpretive Use
6.Translating what was Expressed
7.A Unified Account of Translation
Postsript
General Bibliography
Index

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)