注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯高級漢英口譯教程

高級漢英口譯教程

高級漢英口譯教程

定 價:¥21.00

作 者: 王逢鑫著
出版社: 外文出版社
叢編項:
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787119033044 出版時間: 2004-06-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 412 字數(shù):  

內容簡介

  本書以語言學、教學法和翻譯理論為基礎,試圖建立漢英口譯教學的科學體系,闡明漢英口譯的理論、原則、方法和技巧,本書適應21世紀培養(yǎng)高素質人才的需要,目的在于教會學生較強的口語表達能力,包括漢英譯能力,會說,還要會譯。漢英口譯的培訓,不單純是傳授知識和培訓技能,而且為塑造高素質人才起到極大的作用。本書編寫遵循三個大綱:結構大綱(structural-syl-labus)、意念大綱(notionalsyllabus)和主題大綱(topicalsyllabus)。結構大綱反映語言自身的規(guī)律,著重體現(xiàn)中國人說話時常用的詞匯和常用的句型。意念大綱反映語言功功能的項目。除漢語和英語共有的功能項目外,還有漢譯英所需的功能技巧。主題大綱反映語言表達的內容。教材表現(xiàn)人們最想談論的熱門話題。本書課文的主題涉及素質教育、終身教育、人才培訓21世紀的學習、心理健康、肥胖與健康、互聯(lián)網、旅游、汽車、環(huán)境保護、時裝、茶文化、休閑、廣告、品牌和企業(yè)文化等方面。本書體現(xiàn)了日新月異的時代特征,注意時效性,但也保持相對穩(wěn)定,力爭在若干年里內容不過時。

作者簡介

  本書作者王逢鑫,1939年生于山東省青島市,1962年畢業(yè)于北京大學西方語言文學系英國語言文學專業(yè),并留校任教至今。1981年至1983年在英國愛丁堡大學中文系教授中國文學、語言和文化。曾先后于1979年、1990年和1999年在巴黎聯(lián)合國教科文組織總部擔任同聲傳譯、筆譯和審校工作。1992年赴加拿大從事研究工作。現(xiàn)任北京大學外國語學院英語系教授、博士生導師。在中國大陸和港臺地區(qū)已出版的主要論著有:《英漢比較語義學》、《英語意念語法》、《英語同交表達法》、《活用英語動詞》、《英語詞匯的魅力》(修訂版)、《英語構詞的玄妙》(修訂版)、《漢英飲食文化詞典》、《漢英旅游文化詞典》、《漢英口譯教程》、《英語詞匯分類聯(lián)想學習法》。

圖書目錄

代序
我是怎樣進行漢英口譯教學的編寫大綱
第一課 大學生喜歡讀書
翻譯技巧
1 “意念對意念”的表示法
2 “加字”與“減字”表示法
補充練習 知識經濟時代的學習
第二課 互聯(lián)網給我們帶來了什么?
翻譯技巧
1 詞序表示法
2 一句多譯表示法
補充練習 互聯(lián)網與虛擬現(xiàn)實
第三課 什么是終身教育
翻譯技巧
1 如何避免冗贅
2 如何翻譯俗語、諺語和格言
補充練習 人人需要樹立終身教育的理念
第四課 大學生的心理健康問題
翻譯技巧
1 如何翻譯漢語習語
2 如何翻譯長句中的并列語言單位
補充練習 心理脆弱不利于大學生就業(yè)
第五課 旅游文化含義
翻譯技巧
1 “不肯”表示法
2 增長方式表示法
補充練習 發(fā)展經濟與保護歷史遺產的關系
第六課 青少素質教育
翻譯技巧
1 “一詞多義”的表示法
2 “多詞一義”的表示法
補充練習 什么是素質教育?
第七課 飲茶的學問
翻譯技巧
1 特征表示法
2 列舉表示法
補充練習 紫砂壺
第八課 關于使用汽車的討論
翻譯技巧
1 “禁止”的表示法
2 分級性表示法
補充練習
第九課 休閑使生活豐富多彩
翻譯技巧
1 翻譯以詞組為本位
2 基于語義場的相關詞匯
補充練習 休閑的意義
第十課 服裝的功能
翻譯技巧
1 “過程”與“結果”的表示法
2 “事物”與“動作”的表示法
補充練習 消費觀念的多樣化
第十一課 肥胖與疾病
第十二課 關于人才的對話
第十三課 一個關于電視收視情況的調查
第十四課 建設21世紀企業(yè)文化
第十五課 品牌的重要性
第十六課 發(fā)展經濟與保護生態(tài)環(huán)境
附錄 口譯概論


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號