本書以語言學、教學法和翻譯理論為基礎,試圖建立漢英口譯教學的科學體系,闡明漢英口譯的理論、原則、方法和技巧,本書適應21世紀培養(yǎng)高素質人才的需要,目的在于教會學生較強的口語表達能力,包括漢英譯能力,會說,還要會譯。漢英口譯的培訓,不單純是傳授知識和培訓技能,而且為塑造高素質人才起到極大的作用。本書編寫遵循三個大綱:結構大綱(structural-syl-labus)、意念大綱(notionalsyllabus)和主題大綱(topicalsyllabus)。結構大綱反映語言自身的規(guī)律,著重體現(xiàn)中國人說話時常用的詞匯和常用的句型。意念大綱反映語言功功能的項目。除漢語和英語共有的功能項目外,還有漢譯英所需的功能技巧。主題大綱反映語言表達的內容。教材表現(xiàn)人們最想談論的熱門話題。本書課文的主題涉及素質教育、終身教育、人才培訓21世紀的學習、心理健康、肥胖與健康、互聯(lián)網、旅游、汽車、環(huán)境保護、時裝、茶文化、休閑、廣告、品牌和企業(yè)文化等方面。本書體現(xiàn)了日新月異的時代特征,注意時效性,但也保持相對穩(wěn)定,力爭在若干年里內容不過時。