注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯中西譯學(xué)批評(píng)

中西譯學(xué)批評(píng)

中西譯學(xué)批評(píng)

定 價(jià):¥22.00

作 者: 張南峰著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書(shū)
標(biāo) 簽: 西方國(guó)家

ISBN: 9787302091097 出版時(shí)間: 2006-07-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 279 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯研究,是以忠實(shí)于原文為最高目標(biāo)的應(yīng)用翻譯學(xué)、目的在于尋求一種指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的統(tǒng)一的、絕對(duì)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其結(jié)晶是“案本——求信——神似——化境”。柰達(dá)、紐馬克等西方學(xué)者,把語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,提高了這門學(xué)科的理論性和學(xué)術(shù)性,但他們未能擺脫應(yīng)用導(dǎo)向,并且忽略翻譯與權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等語(yǔ)言之外的各種社會(huì)文化因素之間的相互關(guān)系,所以成就有限。使翻譯學(xué)成了獨(dú)立學(xué)科并走向中心的,是近三十年來(lái)西方流行的文化語(yǔ)境中的翻譯研究。本書(shū)將證明這些新理論適用于研究中國(guó)的翻譯現(xiàn)象,同時(shí)也對(duì)之提出批評(píng)和修改建議。本書(shū)的主題,是批判傳統(tǒng)的應(yīng)用導(dǎo)向的翻譯研究,介紹西方目前流行的文化語(yǔ)境中的描述性翻譯研究,并透過(guò)一些案例研究,證明西方理論對(duì)研究中國(guó)翻譯現(xiàn)象的適用性。

作者簡(jiǎn)介

  張南峰,香港大學(xué)翻譯科一級(jí)榮譽(yù)文學(xué)士、哲學(xué)碩士,英國(guó)華威大學(xué)(University of Warwick)翻譯研究哲學(xué)博士?,F(xiàn)任香港嶺南大學(xué)翻譯系副教授。譯作包括《王爾德喜劇選》、《好的,首相》,專著有Yes Prime Manipulator:Translating a Work of British Political Humour into Chinese,論文見(jiàn)于Babel,The Translator,Perspectives,Target、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《中外文學(xué)》、《翻譯學(xué)報(bào)》等刊物。四次獲得宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎(jiǎng)。研究方向?yàn)槔碚撆c描述翻譯學(xué)。

圖書(shū)目錄

中西譯學(xué)批評(píng)
總序
序言
第一篇 中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)批評(píng)
第1章走出死胡同建立翻譯學(xué)3
第2章對(duì)翻譯學(xué)科的東張與西望11
第3章 中國(guó)譯論傳統(tǒng)剖析23
第4章從奈達(dá)等效原則的接受看中國(guó)譯論研究中的價(jià)值判斷33
第5章 中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系 43
第6章從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)53
第二篇 西方應(yīng)用譯論批評(píng)
第7章奈達(dá)譯論批評(píng)71
第8章紐馬克譯論批評(píng)93
第9章 目的論批評(píng)111
第三篇西方純譯論批評(píng)
第10章多元系統(tǒng)論批評(píng)137
第11章兩種文化轉(zhuǎn)向 147
第12章多元系統(tǒng)翻譯研究的前景 159
第13章德拉巴斯替塔的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用 169
第14章艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯理論與中國(guó)理論的比較 187
第四篇 文化語(yǔ)境中的案例研究
第15章幽默傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)譯本的影響 207
第16章《紅樓夢(mèng)》兩種英譯背后的規(guī)范215
第17章決定《小世界》譯本面貌的多元系統(tǒng)229
第18章《好的,首相》的翻譯目的與翻譯策略的關(guān)系235
參考文獻(xiàn)259

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)