路易斯·馮·弗拉德:文學(xué)翻譯家、教師、自由撰稿人。曾在北美、英國、法國、德國等國家學(xué)習(xí)、工作?,F(xiàn)任教于渥太華大學(xué)(University of Ottawa)。
圖書目錄
Preface 1.Historical Background The Women s Movement and the Idea of Gender Women and Language Gender and Translation 2.Gender and the Practice of Translation Experimental Feminist Writing and its Translation Translating the Body Translating Puns on Cultrual References Translating Experiments with Language Interventionist Feminist Translation Translating Machismo Assertive Feminist Translation Recovering Women s Works Lost in Patricarchy Further Corrective Measures 3.Revising Theories and Myths Proliferating Prefaces:The Translator s Sense of Self Asserting the Translator s Identity Claiming ZResponsibility for Meaning Revising the Rhetoric of Translation Tropes Achieving Political Visibility Revising a Fundamental Myth Pandora s Cornucopia 4.Rereading and Rewriting Translations Reading Existing Translaations Simone de Beauvoir Rewriting Exsting Translations The Bible Comparing Pre-feminist and Post-feminist Translations Sappho and Louise Labe Recovering Lost Women Translators Subversive Activity in the English Renaissance Nineteenth-Century Women Translators La Malinche 5.Criticisms Criticism from Outside Feminisms Criticism from Within Feminisms Elitist Experimentation Opportunist Feminist Bandwagon Being Democratic with Minorities Revealing Women s Cultural and Political Diversity 6.Future Perspectives Broad Historical Perspectives Contemporary Perspectives Public Language Policies Interpreting 7.Concluding Remarks Glossary Bibliographical References