注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語俄語俄語姓名譯名手冊

俄語姓名譯名手冊

俄語姓名譯名手冊

定 價:¥18.00

作 者: 辛華編
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項: 翻譯參考資料
標(biāo) 簽: 俄語翻譯

ISBN: 9787100008594 出版時間: 1982-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 17cm 頁數(shù): 574 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  一、本手冊收俄語姓名約46,000條,并加以漢譯,可供從事翻譯和外事工作的同志參照使用。二、本手冊男女人名兼收,但為了減少篇幅,姓氏只列男用姓,女用姓、父稱均不列入。姓與名按俄語字母順序混合排列。三、本手冊采用同名同譯,同姓同譯原則,但本人自己取的漢語名字只限于本人適用,如фелореико,H.T.費德林。其他一般同姓人,則按俄漢譯音表另譯。四、本手冊譯名(外來姓名除外)一般均按中國地名委員會1979年制訂的《俄漢譯音表》(見附錄五)音譯。但對少數(shù)沿用已久、影響較大的譯名適當(dāng)予以保留,如高爾基、萊蒙托夫等。五、蘇聯(lián)中亞部分一些加盟共和國使用的伊斯蘭教名字,漢譯時盡量與阿拉伯國家的伊斯蘭教名字的譯法取得一致。如:Ибрагим譯“易卜拉欣”,Aбдул譯“阿卜杜勒”。復(fù)合名字,前面部分詞尾輔音與后面部分詞首元音不連譯,如Aбдулазиз(Aбдул+Aзиз)譯“阿卜杜勒阿齊茲”。但已俄羅斯化了的姓名,則連譯,如Aбдулаев譯“阿卜杜拉耶夫”。同一姓名如有幾種不同拼寫形式,本手冊盡量收集,并力求漢語譯名一致,如Maroмед,Moxaммел,Moxзммед,Myxaммед,Mxaммед等均譯為“穆罕默德”。六、外來姓名按下述原則處理:1.英、法、德、西等幾個主要語種有通用譯名的,則采用通用譯名,如Еорис譯“鮑里斯”,Bиктор譯“維克托”。2.幾個主要語種的譯名不同時,則采用與俄語發(fā)音相近的譯名,如Ееиджамии譯“本杰明”(與英美譯名統(tǒng)一。不取法譯名“邦雅曼”、德譯名“本亞明”和西班牙譯名“本哈明”)。3.來源于某一語種的姓名,按該語種的習(xí)慣譯法譯寫,如Гейрих(德文:Heinrich)譯“海因里?!?。七、音譯人名只有一個漢字時,一般改用兩個漢字,如 Kон譯“科恩”,不譯“孔”。八、疊音(除e、н外)一般按一個字母處理,如:Исаак譯“伊薩克”,Aббас譯“阿巴 斯”。九、н的雙拼分別處理如下:1.以на結(jié)尾的姓名,н前是元音時,н一般作雙拼處理,如Aнгелина“安格林娜”。2.一些常用的以н結(jié)尾的詞干 (如 Aнтон安東、Иван伊萬等),當(dāng)其加上以元音開頭 的后綴時,н按雙拼處理,如Aнтонов“安東諾夫”。常用詞干見附錄二。除上述兩種情況,н均不按雙拼處理。十、女性的姓名譯名一般只要在詞屋最后一字表示女性即可,如Mаяковская譯“馬雅可夫斯卡婭”,不譯“瑪婭可芙斯卡婭”。如果詞尾音節(jié)沒有合適的象征女性的用字,則可從后往前找一個這樣的字。只有后綴вна(芙娜)保留了兩個象征女性的字。十一、由地名而來的姓名,一般按照地名的譯法,如Pязанский譯成“梁贊斯基”,不譯“里亞贊斯基”,如發(fā)音相差很大者則按譯音表譯音,如Pим譯為“里姆”,不譯“羅馬”。由于水平有限,本手冊錯誤和不妥之處在所難免,請使用的同志批評指岀。

作者簡介

暫缺《俄語姓名譯名手冊》作者簡介

圖書目錄

    說明
   正文:
    А
    В
    B
    R
    д
    Ё
    3
    N
    й
    K
    л
    M
    H
    O
   附錄:
    一、俄羅斯人的小名與昵稱
    二、H結(jié)尾的連音詞干
    三、特殊后綴
    四、外來姓名后綴
    五、俄漢譯音表
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號