注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)法語(yǔ)法語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(二級(jí))

法語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(二級(jí))

法語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(二級(jí))

定 價(jià):¥28.00

作 者: 曹德明總主編;徐偉民主編
出版社: 外文出版社
叢編項(xiàng): 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試指定教材
標(biāo) 簽: 法語(yǔ)等級(jí)考試

ISBN: 9787119039831 出版時(shí)間: 2005-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 26cm 頁(yè)數(shù): 202 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)按照全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試大綱編寫(xiě),系國(guó)家人事部項(xiàng)目全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的培訓(xùn)教材,也可作為大學(xué)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯課程的教材。隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,我們國(guó)家越來(lái)越多地融入國(guó)際社會(huì),與國(guó)際社會(huì)雙向交流愈益頻繁,這樣翻譯活動(dòng)就擔(dān)負(fù)起極其重要的責(zé)任。從現(xiàn)代觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的特別傳遞活動(dòng)。翻譯過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)信息處理過(guò)程,需要對(duì)原文信息、原文語(yǔ)言代碼信息、原文作者信息、傳遞渠道信息(交際場(chǎng)景、交際媒介和廣義的社會(huì)文化環(huán)境)以及原文接受者信息(這一點(diǎn)經(jīng)常被忽視)加以處理。翻譯過(guò)程中處理信息的本領(lǐng)高下決定了翻譯水平的優(yōu)劣。幫助讀者提高信息處理的本領(lǐng),這是我們編寫(xiě)本書(shū)的初衷。本書(shū)共16個(gè)單元。每單元均包含“注釋課文”、“翻譯技巧”和“翻譯練習(xí)”三大部分?!白⑨屨n文”旨在顯示翻譯中信息處理的思維過(guò)程?!胺g技巧”則是編者翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和一些理論解說(shuō),“翻譯練習(xí)”給讀者提供實(shí)踐機(jī)會(huì)。本書(shū)的最后部分為課文和練習(xí)的譯文,供讀者參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《法語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(二級(jí))》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

UniteⅠ
  Texte1  Auant-proros
  Texte2  諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)我們很重要嗎?
  翻譯技巧:人名和地名譯名
  練習(xí)題
UniteⅡ
  Texte1  Maitre de la cuisine de prison
  Texte2  從百草園到三味書(shū)屋
  翻譯技巧:翻譯中的信息處理——關(guān)于原文作者信息
  練習(xí)題
UniteⅢ
  Texte1  Preface de I;ambassadeur de France
  Texte2  寫(xiě)在中法建交四十年之際
  翻譯技巧:本章內(nèi)容分析與翻譯
  練習(xí)題
UniteⅣ
  Texte1  La vocation francaise
  Texte2  政治和外交
  翻譯技巧:翻譯中的信息處理——關(guān)于原文的信息
UniteⅤ
  Texte1  L'Europe a visage decouvert
  Texte2  長(zhǎng)江水環(huán)境污染嚴(yán)重
  翻譯技巧:翻譯中的意義單位——翻譯單位
  練習(xí)題
Unite1Ⅵ
  Texte1  Devant Moscou
  Texte2  空巢
  翻譯技巧:增詞譯法
  練習(xí)題
UniteⅦ
  Texte1  Versailles et les jardins
  Texte2  《野豬林》簡(jiǎn)介
  翻譯技巧:減詞譯法
  練習(xí)題
UniteⅥ
  Texte1  Preface
  Texte2  集體記憶(la memoire collective)與翻譯(1)
  練習(xí)題 
UniteⅨ
  Texte1  Auguste Rodin(1840-1917)
  Texte2  武松打虎
  翻譯技巧:集體記憶(la memoire collective)與翻譯(2)
  練習(xí)題
UniteⅩ 
  Texte1  Un drame,un destin
  Texte2  法國(guó)女性及其社會(huì)地位
  翻譯技巧:翻譯中的歸化和異化
  練習(xí)題
Unite1Ⅺ 
  Texte1  La Touraine,《Jardin de la France》
  Texte2  大黑豬求婚
  翻譯技巧:翻譯中的社會(huì)文化障礙的處理
  練習(xí)題
UniteⅪ
UniteⅫ
UniteXIV
Unite XV
Unite XVI
參考譯文
UniteⅠ
  Texte1  Auant-proros
  Texte2  諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)我們很重要嗎?
  翻譯技巧:人名和地名譯名
  練習(xí)題
UniteⅡ
  Texte1  Maitre de la cuisine de prison
  Texte2  從百草園到三味書(shū)屋
  翻譯技巧:翻譯中的信息處理——關(guān)于原文作者信息
  練習(xí)題
UniteⅢ
  Texte1  Preface de I;ambassadeur de France
  Texte2  寫(xiě)在中法建交四十年之際
  翻譯技巧:本章內(nèi)容分析與翻譯
  練習(xí)題
UniteⅣ
  Texte1  La vocation francaise
  Texte2  政治和外交
  翻譯技巧:翻譯中的信息處理——關(guān)于原文的信息
UniteⅤ
  Texte1  L'Europe a visage decouvert
  Texte2  長(zhǎng)江水環(huán)境污染嚴(yán)重
  翻譯技巧:翻譯中的意義單位——翻譯單位
  練習(xí)題
Unite1Ⅵ
  Texte1  Devant Moscou
  Texte2  空巢
  翻譯技巧:增詞譯法
  練習(xí)題
UniteⅦ
  Texte1  Versailles et les jardins
  Texte2  《野豬林》簡(jiǎn)介
  翻譯技巧:減詞譯法
  練習(xí)題
UniteⅥ
  Texte1  Preface
  Texte2  集體記憶(la memoire collective)與翻譯(1)
  練習(xí)題 
UniteⅨ
  Texte1  Auguste Rodin(1840-1917)
  Texte2  武松打虎
  翻譯技巧:集體記憶(la memoire collective)與翻譯(2)
  練習(xí)題
UniteⅩ 
  Texte1  Un drame,un destin
  Texte2  法國(guó)女性及其社會(huì)地位
  翻譯技巧:翻譯中的歸化和異化
  練習(xí)題
Unite1Ⅺ 
  Texte1  La Touraine,《Jardin de la France》
  Texte2  大黑豬求婚
  翻譯技巧:翻譯中的社會(huì)文化障礙的處理
  練習(xí)題
UniteⅪ
UniteⅫ
UniteXIV
Unite XV
Unite XVI
參考文獻(xiàn)
UniteⅠ
UniteⅡ
UniteⅢ
UniteⅣ
UniteⅤ
Unite1Ⅵ
UniteⅦ
UniteVIII
UniteⅨ
UniteⅩ 
Unite1Ⅺ 
UniteⅪ
UniteⅫ
UniteXIV
Unite XV
Unite XVI

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)