注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯變體研究

翻譯變體研究

翻譯變體研究

定 價(jià):¥18.00

作 者: 黃忠廉著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500106548 出版時(shí)間: 2000-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數(shù): 359 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時(shí)俱進(jìn)。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時(shí)代和市場經(jīng)濟(jì),決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。從經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是歷史上空前的。如果說前三次翻譯高潮,都是從外文譯入中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國在翻譯上的“入超”地位,介紹中國和了解中國的迫切需要,對中譯外提出了更高的要求。

作者簡介

  黃忠廉,1965年生。1987年畢業(yè)于華中師范大學(xué)俄語系,1990年獲武漢大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,后留學(xué)白俄羅斯國立語言大學(xué)。現(xiàn)任華中師范大學(xué)副教授,翻譯學(xué)方向碩士生導(dǎo)師。兼任中國譯協(xié)科技委員會委員,1998年被評為湖北省高等學(xué)??缡兰o(jì)學(xué)術(shù)骨干。專著或合著有《翻譯本質(zhì)論》、《翻譯變體研究》、《中國科學(xué)翻譯史》等七部;出版《俄羅斯白銀時(shí)代作家隨筆集》(合譯)等譯著三部;發(fā)表論文近70篇,其中在16家核心期刊和國家級期刊發(fā)表以翻譯學(xué)為主要方向的學(xué)術(shù)論文38篇;主持國家、教育部、湖北省、學(xué)校項(xiàng)目各一項(xiàng)。

圖書目錄

本書導(dǎo)讀
前言
第一章翻譯變體概說
第二章采擷精華——摘譯
第三章再現(xiàn)精華——編譯
第四章轉(zhuǎn)述精華——譯述
第五章濃縮精華——縮譯
第六章綜述精華——綜述
第七章綜述評論——述評
第八章譯結(jié)合評——譯評
第九章改頭換面——改譯
第十章譯而闡釋——闡譯
第十一章譯結(jié)合寫——譯寫
第十二章引譯作據(jù)——參譯
參考書目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號