中國的經典詮釋有自己的特點,其開放性不僅在于不斷容許新的經典出現(xiàn),而且在于不斷容許不同的解釋并存。經、子之學的經——傳——記、經——說、經——解及注疏的方式,并不是封閉的、教要的,也沒有限定詮釋者,相反卻給詮釋者提供了改變精神理路、發(fā)揮微言大義的場域。在薪火相傳中,不斷地寓含、加入了詮釋者的創(chuàng)見。加上漢語言文字的特點,中國經典及其詮釋給讀者以極大的想象空間和解讀的余地。中國經典詮釋的特點,不在于語言文字的鋪陳、雕琢和知性系統(tǒng)的建構,而在于與圣賢對話,去感受,領悟經典,創(chuàng)造新的經典或新的理路。以人為本,以道德為中心,是中國經典詮釋的特色。中國經典不僅僅屬于歷史,而且屬于現(xiàn)代,它可以促進傳統(tǒng)精神資源的創(chuàng)造性詮釋與轉化,為現(xiàn)代化的精神文化提供營養(yǎng)。本書所選編的內容涉及的經典著作(或作者)約三十八種。編者對這些著作或人物略加介紹,并對原文的文字或名詞略作注釋,又在每篇文章或某些章節(jié)后略作“思想指要”,點醒其精神。這些工作是在前人與時賢的經典的專書注疏或詮釋的基礎上進行的。注釋皆借鑒了諸方家的成果,一般在某篇或某家的注釋之末作了說明。最后都斷以己意。本書注釋比較簡略,要真正理解原文的豐富的哲學內涵,仍需要仔細認真地精研細讀。諸君可以先選讀、背誦其中的部分內容,行有余力,再加以通讀。惟有進入先賢的語境,才能逐步把握、理解中國古典哲學之精神。