本世紀初,堂馬塞利諾·梅嫩德斯·佩拉約選編過一本題為《西班牙語優(yōu)秀 (抒情)詩歌一百首》的詩集,此書流傳甚廣。我敬佩的維克托樂·加西亞·德拉·孔恰覺得,在過了近百年后的今天,遠不及其前任博學和重要的另一位國家圖書館館長編選一本和馬塞利諾的那一本有著同樣特色、但要照顧到20世紀末的口味的集子,可能很有趣。這項工作很困難,但是也很好,于是我便冒險做了這件事。我把這本書取題為《西班牙語優(yōu)秀詩歌一百首》,是認為這本《詩集》可以包括梅嫩德斯·佩拉約的《抒情詩歌》。我為自己確立了一個原則:我編的《詩選》中不收詩歌片斷。這就使得像熙德之歌或《阿勞卡娜》這樣的詩歌珍品不可能出現(xiàn)在本書中。本書書題排除了用不同于卡斯蒂利亞語的語言寫的極為豐富的西班牙詩歌,而收錄了一些拉丁美洲作家寫的詩。在年代限定上,我只選收到1930年以前出生的詩人的作品。