"懂得使用標準書面英語真的很重要嗎?"這是學(xué)生們時常會問起的一個問題。可以這樣說,對于日常生活中不需要用書面英語的人來說,這并不很重要,就像航海技術(shù)對于從不出海的人無關(guān)緊要是一樣的道理。但對于需要用書面英語的人來說,規(guī)范的英語就變得至關(guān)重要了。 標準書面英語作為英語公認的國際準則,在所有說英語的國家中使用,這樣,能夠讀懂倫敦《泰晤士報》(The Times)的讀者,同樣也能看懂《愛爾蘭時報》(Irish Times)、《紐約時報》(New York Times)或者《印度時報》(Times 0廠India);為一家報紙撰文的記者,也同樣可以為其他報紙撰稿,只要其寫作風格稍作改變即可。書面英語的標準是由印刷商和出版商逐漸規(guī)定出來的,目的在于規(guī)范作者所使用的英語,有一個統(tǒng)一的規(guī)則,只有遵從這樣的規(guī)則所寫出來的英語才能得到認可,否則就不能讓讀者很好地理解。 不管是學(xué)生還是其他作者,如果沒有很好地掌握書面英語,就不能清晰地表達其思想,遑論表達其思想的精妙和復(fù)雜之處。即使他有足夠的能力構(gòu)筑并分析深邃復(fù)雜的思想,但如果其書面表達不能恰如其分地展示其思想,也會讓人覺得他并非才思敏捷或者思想不夠成熟。 ……
作者簡介
著者James Aitchison曾任教于英國愛丁堡內(nèi)皮爾大學(xué)(Napire University)媒體出版及傳播學(xué)系,著有英語參考書Writing for the Press:An Introduction及Cassell Dictionary of English Grammar。譯者趙福利,現(xiàn)為中國人民解放軍外國語學(xué)院英語系英語講師,獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位。長期從事大學(xué)英語教學(xué)工作,熟悉中國人學(xué)習英語的特點,積累了豐富的教學(xué)經(jīng)驗。曾出版過多部譯著和編著。