序 澳大利亞駐華使館外交官對(duì)作者的評(píng)介 前言 第一章英漢語言對(duì)比和常見翻譯方法與對(duì)策 一、翻譯的原則 二、形合與意合 三、動(dòng)態(tài)與靜態(tài) 四、抽象與具體 五、句子的重心 六、主動(dòng)與被動(dòng) 七、替代與重復(fù) 八、語序的調(diào)整 九、習(xí)語的翻譯 第二章英漢/漢英篇章翻譯與評(píng)注 一、英漢譯文賞析與評(píng)注 1.Golden fruit 2.Roses,Roses,All the way 二、漢英譯文賞析與評(píng)注 1.婚禮變遷 2.北京黎明販菜人 3.閑話幽默 4.笑話的背后 5.背景 6.從英語的折磨中我們得到多少 7.出生在天津的美國著名作家 8.“從心所欲”析 第三章 英漢互譯篇章翻譯與點(diǎn)撥 一、英漢篇章翻譯難點(diǎn) 1.Address by an american delegate at the second china-US conference on education 2.US support for international Family planning 3.Increasingly agribusiness 4.Deng xiao ping and the chinese revolution 5.China:zhu is taking a broom to the bureaucrats 6.How Harvard came callign 7.No boys allowed 8.Rediscovering beijing’s past 9.Guanxi the middle name 10.Keep hong kong cosmopolitan 11.President bush’s Inaugural address 12.Let’s make leaning more relaxing 13.Multiple intelligences in the classroom 14.Yao ming 15.Mustralia and china:Partners in growth 16.Australia’s foreign and trade policy agenda 17.The story of my life 18.How to Grow old 19.That lean and hungry look 第四章 漢英互譯篇章翻譯與點(diǎn)撥 附錄一 中西方法定假日和主要傳統(tǒng)節(jié)日 附錄二 常用教育詞語 附錄三 常用外交外事詞語 主要參考文獻(xiàn) 后記